diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 65a3b7b5d..f9c1f4711 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -8,14 +8,13 @@ # # La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center # -# Break -> Descans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" -"POT-Creation-Date: 2025-02-05 11:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-05 21:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-13 20:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-15 21:49+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -107,22 +106,22 @@ msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Take a screenshot" msgstr "Feu una captura de pantalla" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Feu una captura d'una finestra" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament" @@ -169,8 +168,8 @@ msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del" -" diàleg de l'Alt+F2." +"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " +"diàleg de l'Alt+F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" @@ -179,9 +178,9 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" -" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this" -" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " @@ -197,19 +196,18 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" -" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can " -"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " -"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " -"“enabled-extensions” setting." +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " -"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a " -"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-" -"extensions»." +"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." +"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" @@ -238,8 +236,8 @@ msgstr "" "Permet als usuaris instal·lar extensions a la seva carpeta d'inici. Si està " "desactivat, el mètode D-Bus d'Instal·lació d'Extensió Remota fallarà, i les " "extensions només es carregaran des dels directoris del sistema en iniciar. " -"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només" -" té efecte en el següent inici de sessió." +"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només " +"té efecte en el següent inici de sessió." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" @@ -251,109 +249,105 @@ msgid "" "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" -"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la" -" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la " -"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en " -"compte les versions amb què afirmin ser compatibles." +"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la " +"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació " +"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les " +"versions amb què afirmin ser compatibles." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" -"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions " -"preferides" +"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the" -" favorites area." +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see -#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking- -#. glass.md -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" -"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on " -"Wayland)." +"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" -"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú" -" del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, " -"no del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al " +"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú " +"del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no " +"del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al " "Wayland)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els " "sistemes de fitxers remots" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" -"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat" -" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " +"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat " +"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " "utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "de selecció." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105 msgid "" -"Some systems support more than two power profiles. In order to still support" -" toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar " -"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no" -" predeterminat seleccionat." +"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no " +"predeterminat seleccionat." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "" -"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last" -" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada " -"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la" -" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " -"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar" -" el diàleg." +"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la " +"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " +"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar " +"el diàleg." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposició del selector d'aplicacions" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " @@ -363,149 +357,149 @@ msgstr "" "Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una " "pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME " "Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». " -"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la" -" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" +"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la " +"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i " "graella d'aplicacions" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el " "selector de finestres i la sessió" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les " "activitats de la vista general." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Vinculació per a obrir la vista general" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 1" msgstr "Commuta a l'aplicació 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 2" msgstr "Commuta a l'aplicació 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 3" msgstr "Commuta a l'aplicació 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 4" msgstr "Commuta a l'aplicació 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 5" msgstr "Commuta a l'aplicació 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 6" msgstr "Commuta a l'aplicació 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 7" msgstr "Commuta a l'aplicació 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 8" msgstr "Commuta a l'aplicació 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 9" msgstr "Commuta a l'aplicació 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." @@ -514,11 +508,11 @@ msgstr "" "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " "totes les aplicacions." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " @@ -528,7 +522,7 @@ msgstr "" "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." @@ -536,27 +530,27 @@ msgstr "" "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337 msgid "Automatic location" msgstr "Ubicació automàtica" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 msgid "Location" msgstr "Ubicació" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps" @@ -626,8 +620,8 @@ msgstr "Trieu la sessió" #: js/gdm/loginDialog.js:426 #, javascript-format msgid "" -"Remote login is not possible because a remote session is already running for" -" %s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " +"Remote login is not possible because a remote session is already running for " +"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "L'inici de sessió remot no és possible perquè ja hi ha una sessió remota en " @@ -638,8 +632,8 @@ msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:429 #, javascript-format msgid "" -"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To" -" login, you must log out from the remote session or force stop it." +"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " +"login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "L'inici de sessió no és possible perquè hi ha una sessió remota en execució " "de %s. Per a poder iniciar sessió, cal que abans es tanqui la sessió remota " @@ -650,8 +644,8 @@ msgstr "" #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " -"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop" -" it." +"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " +"it." msgstr "" "L'inici de sessió remot no és possible perquè hi ha una sessió local en " "execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la " @@ -661,8 +655,8 @@ msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:435 #, javascript-format msgid "" -"Login is not possible because a session is already running for %s. To login," -" you must log out from the session or force stop it." +"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " +"you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "L'inici de sessió no és possible perquè ja hi ha una sessió en execució de " "%s. Per a poder iniciar sessió cal que abans es tanqui la sessió o se'n " @@ -674,8 +668,8 @@ msgstr "Ja hi ha una sessió executant-se" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "" -"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in" -" data loss" +"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " +"data loss" msgstr "" "Forçar l'aturada interromprà processos i aplicacions en execució, i podria " "provocar una pèrdua de dades" @@ -723,8 +717,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader -#. instead +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o posa el dit al lector)" @@ -761,8 +754,7 @@ msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1057 #, javascript-format msgid "It will be time for a break in %s" @@ -786,8 +778,7 @@ msgstr "Descans aviat" msgid "Movement Break in Progress" msgstr "Descans de moviment en curs" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1118 #, javascript-format msgid "Continue moving around for %s" @@ -799,105 +790,93 @@ msgstr[1] "Continueu movent-vos durant %s" msgid "Eyesight Break in Progress" msgstr "Descans visual en curs" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1127 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "Continue looking away for %s" msgid_plural "Continue looking away for %s" -msgstr[0] "Continua mirant cap a fora per a %s" -msgstr[1] "Continua mirant cap a fora per a %s" +msgstr[0] "Continueu mirant lluny durant %s" +msgstr[1] "Continueu mirant lluny durant %s" #: js/misc/breakManager.js:1133 msgid "Break in Progress" msgstr "Descans en curs" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1136 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "%s left in your break" msgid_plural "%s left in your break" -msgstr[0] "%s ha deixat en el vostre descans" -msgstr[1] "%s ha deixat en el vostre descans" +msgstr[0] "%s restant en el vostre descans" +msgstr[1] "%s restants en el vostre descans" #: js/misc/breakManager.js:1175 -#, fuzzy msgid "Time for a Movement Break" -msgstr "Temps per a un salt de moviment" +msgstr "Temps per a un descans de moviment" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1178 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "Take a break from the device and move around for %s" msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" -msgstr[0] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s" -msgstr[1] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s" +msgstr[0] "Preneu un descans del dispositiu i moveu-vos durant %s" +msgstr[1] "Preneu un descans del dispositiu i moveu-vos durant %s" #: js/misc/breakManager.js:1184 msgid "Time for an Eyesight Break" msgstr "Temps per a un descans visual" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1187 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "" "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" msgid_plural "" "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" msgstr[0] "" -"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant " +"Preneu un descans de la pantalla. Mireu almenys a 6 metres de distància durant " "almenys %s" msgstr[1] "" -"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant " +"Preneu un descans de la pantalla. Mireu almenys a 6 metres de distància durant " "almenys %s" #: js/misc/breakManager.js:1193 -#, fuzzy msgid "Time for a Break" msgstr "Temps per a un descans" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1196 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" -msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!" -msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!" +msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu durant %s!" +msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu durant %s!" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1218 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "You were due to take a break %s ago" msgid_plural "You were due to take a break %s ago" -msgstr[0] "Hauríeu de fer un descans fa %s" -msgstr[1] "Hauríeu de fer un descans fa %s" +msgstr[0] "Hauríeu d'haver fet un descans fa %s" +msgstr[1] "Hauríeu d'haver fet descans fa %s" #: js/misc/breakManager.js:1224 -#, fuzzy msgid "Break Overdue" -msgstr "Trencament retardat" +msgstr "S'ha acabat el descans" -#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as -#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” #: js/misc/breakManager.js:1238 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "There is %s remaining in your break" msgid_plural "There are %s remaining in your break" -msgstr[0] "Queden %s en el vostre descans" +msgstr[0] "Queda %s en el vostre descans" msgstr[1] "Queden %s en el vostre descans" #: js/misc/breakManager.js:1244 -#, fuzzy msgid "Break Interrupted" -msgstr "Trenca interromput" +msgstr "Descans interromput" #: js/misc/breakManager.js:1315 -#, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Retard" @@ -912,11 +891,11 @@ msgstr "Pren" #. Translators: This is a notification to warn the user that a #. screen time break will start shortly. #: js/misc/breakManager.js:1420 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "Break in %d second" msgid_plural "Break in %d seconds" -msgstr[0] "Salt en %d segon" -msgstr[1] "Salt en %d segons" +msgstr[0] "Descans en %d segon" +msgstr[1] "Descans en %d segons" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 @@ -924,8 +903,7 @@ msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated -#. by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "apaga;atura;reinicia" @@ -936,8 +914,7 @@ msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by -#. semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reinicia;reinici;" @@ -948,8 +925,7 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" -#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, -#. separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "bloqueja;pantalla;bloca" @@ -960,8 +936,7 @@ msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" -#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by -#. semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "desconnecta;sortida;surt" @@ -972,8 +947,7 @@ msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" -#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by -#. semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspèn;dorm" @@ -984,14 +958,12 @@ msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" -#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, -#. separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "canvia d'usuari" -#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, -#. separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació" @@ -1002,8 +974,7 @@ msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" -#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, -#. separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre" @@ -1019,26 +990,23 @@ msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla" #: js/misc/timeLimitsManager.js:1043 -#, javascript-format, fuzzy +#, javascript-format msgid "Screen Time Limit in %d Minute" msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" -msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minuts" +msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minut" msgstr[1] "Límit de temps de pantalla en %d minuts" #: js/misc/timeLimitsManager.js:1050 -#, fuzzy msgid "Your screen time limit is approaching" -msgstr "S'acosta el límit de temps de la pantalla" +msgstr "S'acosta el límit de temps de pantalla" #: js/misc/timeLimitsManager.js:1064 -#, fuzzy msgid "Screen Time Limit Reached" -msgstr "S'ha arribat al límit de temps de la pantalla" +msgstr "S'ha arribat al límit de temps de pantalla" #: js/misc/timeLimitsManager.js:1065 -#, fuzzy msgid "It’s time to stop using the device" -msgstr "És hora de deixar d'utilitzar el dispositiu" +msgstr "És hora que deixeu d'utilitzar el dispositiu" #: js/misc/util.js:130 msgid "Command not found" @@ -1198,7 +1166,7 @@ msgstr "Denega" msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: js/ui/appDisplay.js:1770 +#: js/ui/appDisplay.js:1758 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Carpeta sense nom" @@ -1281,8 +1249,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" -#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" -#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:33 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" @@ -1292,6 +1259,7 @@ msgstr "06" #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. #: js/ui/calendar.js:59 msgctxt "grid sunday" msgid "S" @@ -1338,6 +1306,7 @@ msgstr "Ds" #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. +#. #: js/ui/calendar.js:422 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -1350,6 +1319,7 @@ msgstr "%OB" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. +#. #: js/ui/calendar.js:432 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" @@ -1376,15 +1346,15 @@ msgstr "Setmana %-V" msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" -#: js/ui/calendar.js:830 +#: js/ui/calendar.js:832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" -#: js/ui/calendar.js:851 +#: js/ui/calendar.js:853 msgid "Clear" msgstr "Neteja-ho" -#: js/ui/calendar.js:855 +#: js/ui/calendar.js:857 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Esborra totes les notificacions" @@ -1477,8 +1447,7 @@ msgstr "Cal autenticació" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 #, javascript-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"“%s”" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "" "Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "de xifratge" @@ -1556,6 +1525,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions" #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". +#. #: js/ui/dateMenu.js:99 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B de %Y" @@ -1563,19 +1533,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. #: js/ui/dateMenu.js:106 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current -#. year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:172 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on -#. different year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:175 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" @@ -1591,6 +1560,7 @@ msgstr "Demà" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. #: js/ui/dateMenu.js:216 msgctxt "event list time" msgid "All Day" @@ -1598,6 +1568,7 @@ msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month +#. #: js/ui/dateMenu.js:238 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" @@ -1816,8 +1787,7 @@ msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "" -"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser " -"instal·lades" +"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser instal·lades" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" @@ -1849,8 +1819,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the" -" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " @@ -1869,8 +1839,8 @@ msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per" -" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " +"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per " +"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " "funciona el teclat." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 @@ -1974,8 +1944,8 @@ msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" -"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat." -" Si és possible, entreu com a un usuari normal." +"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. " +"Si és possible, entreu com a un usuari normal." #: js/ui/main.js:415 msgid "Screen Lock disabled" @@ -1987,7 +1957,7 @@ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name -#: js/ui/messageList.js:376 +#: js/ui/messageList.js:409 msgid "Unknown App" msgstr "App desconeguda" @@ -2197,7 +2167,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament" #. Translators: notification source name. -#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325 +#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" @@ -2208,7 +2178,7 @@ msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. -#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341 +#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Mostra-ho al Fitxers" @@ -2220,16 +2190,16 @@ msgid "Screenshot From %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2331 +#: js/ui/screenshot.js:2333 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de pantalla realitzada" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. -#: js/ui/screenshot.js:2333 +#: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls." -#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553 +#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" @@ -2298,8 +2268,8 @@ msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" -"Necessiteu una utilitat externa com Discs per a desbloquejar un volum" -" que utilitza fitxers de claus" +"Necessiteu una utilitat externa com Discs per a desbloquejar un volum " +"que utilitza fitxers de claus" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" @@ -2532,9 +2502,7 @@ msgstr "No és segur" msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Força del senyal %s%%" -#. translators: The first placeholder is the network name, the second and -#. indication whether it is secure, and the last the signal strength -#. indication +#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" @@ -2738,24 +2706,28 @@ msgstr "Entrada del so" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. +#. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. +#. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Uneix pantalles" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. +#. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Només extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. +#. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Només l'integrat" @@ -2922,21 +2894,21 @@ msgstr "Llista els modes possibles" msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades" -#: src/shell-app.c:253 +#: src/shell-app.c:267 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/shell-app.c:504 +#: src/shell-app.c:518 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: src/shell-keyring-prompt.c:752 +#: src/shell-keyring-prompt.c:779 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" -#: src/shell-keyring-prompt.c:760 +#: src/shell-keyring-prompt.c:787 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" @@ -3012,8 +2984,8 @@ msgid "" "is resolved." msgstr "" "S'ha produït un error en aquesta extensió. Això podria causar problemes en " -"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui" -" l'error." +"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui " +"l'error." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 @@ -3035,8 +3007,8 @@ msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" -"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de" -" nou" +"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de " +"nou" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" @@ -3123,8 +3095,7 @@ msgid "" "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es " -"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre " -"sistema." +"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 msgid "User Extensions" @@ -3152,19 +3123,19 @@ msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" -"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" -"Per a visitar i afegir extensions, visiteu extensions.gnome.org." +"Per a visitar i afegir extensions, visiteu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" -"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que" -" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." +"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que " +"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" @@ -3228,7 +3199,8 @@ msgstr "Descripció" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" msgstr "" "L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n" "Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n" @@ -3657,4 +3629,3 @@ msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -