Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas i Hernandez 2025-02-15 12:01:09 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2c714645d3
commit 54d2bb2009

359
po/ca.po
View File

@ -8,14 +8,13 @@
# #
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center # La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
# #
# Break -> Descans
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-05 11:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-13 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-05 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-15 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: ca\n" "Language: ca\n"
@ -107,22 +106,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla" msgstr "Captures de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament" msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Feu una captura de pantalla" msgstr "Feu una captura de pantalla"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Feu una captura d'una finestra" msgstr "Feu una captura d'una finestra"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament" msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
@ -198,18 +197,17 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"“enabled-extensions” setting." "extensions” setting."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a " "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-" "Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»."
"extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions" msgid "Disable user extensions"
@ -252,17 +250,16 @@ msgid ""
"load all extensions regardless of the versions they claim to support." "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la " "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la " "versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en " "i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles." "versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "" msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions " "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
"preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -270,41 +267,38 @@ msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors." "aquests identificadors."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking- #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
#. glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema" msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on " "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
"Wayland)."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú " "Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú "
" del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, " "del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no "
"no del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al " "del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al "
"Wayland)." "Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els " "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
"sistemes de fitxers remots" "sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -317,11 +311,11 @@ msgstr ""
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de selecció." "de selecció."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile" msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat" msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid "" msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -331,12 +325,12 @@ msgstr ""
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no " "admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no "
"predeterminat seleccionat." "predeterminat seleccionat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»" "S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -349,11 +343,11 @@ msgstr ""
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar " "encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar "
"el diàleg." "el diàleg."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions" msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -366,146 +360,146 @@ msgstr ""
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la " "Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la "
"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" "posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum" msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i " "Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
"graella d'aplicacions" "graella d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el " "Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
"selector de finestres i la sessió" "selector de finestres i la sessió"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»" msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les " "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general." "activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general" msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats." msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions" "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions." "La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida" msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida." msgstr "Vinculació de tecles per a commutar el menú de configuració ràpida."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa" msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa." msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Commuta a l'aplicació 1" msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Commuta a l'aplicació 2" msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Commuta a l'aplicació 3" msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Commuta a l'aplicació 4" msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Commuta a l'aplicació 5" msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Commuta a l'aplicació 6" msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Commuta a l'aplicació 7" msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Commuta a l'aplicació 8" msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Commuta a l'aplicació 9" msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1" msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 1" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2" msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 2" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3" msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 3" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4" msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 4" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5" msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 5" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6" msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 6" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7" msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 7" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8" msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 8" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9" msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 9" msgstr "Obre una nova instància de l'aplicació 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -514,11 +508,11 @@ msgstr ""
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions." "totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
@ -528,7 +522,7 @@ msgstr ""
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)." "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -536,27 +530,27 @@ msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions" msgstr "Ubicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món" msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicació automàtica" msgstr "Ubicació automàtica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no" msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Ubicació" msgstr "Ubicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps" msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
@ -723,8 +717,7 @@ msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#. instead
#: js/gdm/util.js:734 #: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o posa el dit al lector)" msgstr "(o posa el dit al lector)"
@ -761,8 +754,7 @@ msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia" msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies" msgstr[1] "%d dies"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1057 #: js/misc/breakManager.js:1057
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s" msgid "It will be time for a break in %s"
@ -786,8 +778,7 @@ msgstr "Descans aviat"
msgid "Movement Break in Progress" msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Descans de moviment en curs" msgstr "Descans de moviment en curs"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1118 #: js/misc/breakManager.js:1118
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s" msgid "Continue moving around for %s"
@ -799,105 +790,93 @@ msgstr[1] "Continueu movent-vos durant %s"
msgid "Eyesight Break in Progress" msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Descans visual en curs" msgstr "Descans visual en curs"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1127 #: js/misc/breakManager.js:1127
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s" msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s" msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Continua mirant cap a fora per a %s" msgstr[0] "Continueu mirant lluny durant %s"
msgstr[1] "Continua mirant cap a fora per a %s" msgstr[1] "Continueu mirant lluny durant %s"
#: js/misc/breakManager.js:1133 #: js/misc/breakManager.js:1133
msgid "Break in Progress" msgid "Break in Progress"
msgstr "Descans en curs" msgstr "Descans en curs"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136 #: js/misc/breakManager.js:1136
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "%s left in your break" msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break" msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s ha deixat en el vostre descans" msgstr[0] "%s restant en el vostre descans"
msgstr[1] "%s ha deixat en el vostre descans" msgstr[1] "%s restants en el vostre descans"
#: js/misc/breakManager.js:1175 #: js/misc/breakManager.js:1175
#, fuzzy
msgid "Time for a Movement Break" msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Temps per a un salt de moviment" msgstr "Temps per a un descans de moviment"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1178 #: js/misc/breakManager.js:1178
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s" msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s" msgstr[0] "Preneu un descans del dispositiu i moveu-vos durant %s"
msgstr[1] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s" msgstr[1] "Preneu un descans del dispositiu i moveu-vos durant %s"
#: js/misc/breakManager.js:1184 #: js/misc/breakManager.js:1184
msgid "Time for an Eyesight Break" msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Temps per a un descans visual" msgstr "Temps per a un descans visual"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1187 #: js/misc/breakManager.js:1187
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant " "Preneu un descans de la pantalla. Mireu almenys a 6 metres de distància durant "
"almenys %s" "almenys %s"
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant " "Preneu un descans de la pantalla. Mireu almenys a 6 metres de distància durant "
"almenys %s" "almenys %s"
#: js/misc/breakManager.js:1193 #: js/misc/breakManager.js:1193
#, fuzzy
msgid "Time for a Break" msgid "Time for a Break"
msgstr "Temps per a un descans" msgstr "Temps per a un descans"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196 #: js/misc/breakManager.js:1196
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!" msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!" msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!" msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu durant %s!"
msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!" msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu durant %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1218 #: js/misc/breakManager.js:1218
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago" msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago" msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Hauríeu de fer un descans fa %s" msgstr[0] "Hauríeu d'haver fet un descans fa %s"
msgstr[1] "Hauríeu de fer un descans fa %s" msgstr[1] "Hauríeu d'haver fet descans fa %s"
#: js/misc/breakManager.js:1224 #: js/misc/breakManager.js:1224
#, fuzzy
msgid "Break Overdue" msgid "Break Overdue"
msgstr "Trencament retardat" msgstr "S'ha acabat el descans"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1238 #: js/misc/breakManager.js:1238
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break" msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break" msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Queden %s en el vostre descans" msgstr[0] "Queda %s en el vostre descans"
msgstr[1] "Queden %s en el vostre descans" msgstr[1] "Queden %s en el vostre descans"
#: js/misc/breakManager.js:1244 #: js/misc/breakManager.js:1244
#, fuzzy
msgid "Break Interrupted" msgid "Break Interrupted"
msgstr "Trenca interromput" msgstr "Descans interromput"
#: js/misc/breakManager.js:1315 #: js/misc/breakManager.js:1315
#, fuzzy
msgid "Delay" msgid "Delay"
msgstr "Retard" msgstr "Retard"
@ -912,11 +891,11 @@ msgstr "Pren"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a #. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly. #. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1420 #: js/misc/breakManager.js:1420
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "Break in %d second" msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds" msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Salt en %d segon" msgstr[0] "Descans en %d segon"
msgstr[1] "Salt en %d segons" msgstr[1] "Descans en %d segons"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91 #: js/misc/systemActions.js:91
@ -924,8 +903,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apaga" msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#. by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94 #: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "apaga;atura;reinicia" msgstr "apaga;atura;reinicia"
@ -936,8 +914,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reinicia" msgstr "Reinicia"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102 #: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;" msgid "reboot;restart;"
msgstr "reinicia;reinici;" msgstr "reinicia;reinici;"
@ -948,8 +925,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla" msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110 #: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen" msgid "lock screen"
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca" msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
@ -960,8 +936,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió" msgstr "Tanca la sessió"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118 #: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off" msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida;surt" msgstr "desconnecta;sortida;surt"
@ -972,8 +947,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn" msgstr "Suspèn"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126 #: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep" msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspèn;dorm" msgstr "suspèn;dorm"
@ -984,14 +958,12 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari" msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134 #: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user" msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari" msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141 #: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació" msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
@ -1002,8 +974,7 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot" msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla" msgstr "Fes una captura de pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149 #: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre" msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
@ -1019,26 +990,23 @@ msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla" msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1043
#, javascript-format, fuzzy #, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute" msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minuts" msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minut"
msgstr[1] "Límit de temps de pantalla en %d minuts" msgstr[1] "Límit de temps de pantalla en %d minuts"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1050
#, fuzzy
msgid "Your screen time limit is approaching" msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "S'acosta el límit de temps de la pantalla" msgstr "S'acosta el límit de temps de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1064
#, fuzzy
msgid "Screen Time Limit Reached" msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "S'ha arribat al límit de temps de la pantalla" msgstr "S'ha arribat al límit de temps de pantalla"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065 #: js/misc/timeLimitsManager.js:1065
#, fuzzy
msgid "Its time to stop using the device" msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "És hora de deixar d'utilitzar el dispositiu" msgstr "És hora que deixeu d'utilitzar el dispositiu"
#: js/misc/util.js:130 #: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
@ -1198,7 +1166,7 @@ msgstr "Denega"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Permet" msgstr "Permet"
#: js/ui/appDisplay.js:1770 #: js/ui/appDisplay.js:1758
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Carpeta sense nom" msgstr "Carpeta sense nom"
@ -1281,8 +1249,7 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres" msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:33 #: js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
@ -1292,6 +1259,7 @@ msgstr "06"
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:59 #: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
@ -1338,6 +1306,7 @@ msgstr "Ds"
#. * standalone, when this is a month of the current year. #. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it. #. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:422 #: js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB" msgid "%OB"
msgstr "%OB" msgstr "%OB"
@ -1350,6 +1319,7 @@ msgstr "%OB"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing. #. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:432 #: js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y" msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y" msgstr "%OB de %Y"
@ -1376,15 +1346,15 @@ msgstr "Setmana %-V"
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació" msgstr "Cap notificació"
#: js/ui/calendar.js:830 #: js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu" msgstr "No molesteu"
#: js/ui/calendar.js:851 #: js/ui/calendar.js:853
msgid "Clear" msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho" msgstr "Neteja-ho"
#: js/ui/calendar.js:855 #: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action" msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications" msgid "Clear all notifications"
msgstr "Esborra totes les notificacions" msgstr "Esborra totes les notificacions"
@ -1477,8 +1447,7 @@ msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
"“%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"de xifratge" "de xifratge"
@ -1556,6 +1525,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015". #. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99 #: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y" msgstr "%-d %B de %Y"
@ -1563,19 +1533,18 @@ msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106 #: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#. year
#: js/ui/dateMenu.js:172 #: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d" msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B" msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#. different year
#: js/ui/dateMenu.js:175 #: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y" msgid "%B %-d %Y"
@ -1591,6 +1560,7 @@ msgstr "Demà"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:216 #: js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
@ -1598,6 +1568,7 @@ msgstr "Tot el dia"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month #. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238 #: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d" msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m" msgstr "%d/%m"
@ -1816,8 +1787,7 @@ msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"
#: js/ui/extensionSystem.js:355 #: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed" msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "" msgstr ""
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser " "Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser instal·lades"
"instal·lades"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgid "Allow inhibiting shortcuts"
@ -1987,7 +1957,7 @@ msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name #. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:376 #: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App" msgid "Unknown App"
msgstr "App desconeguda" msgstr "App desconeguda"
@ -2197,7 +2167,7 @@ msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament" msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament"
#. Translators: notification source name. #. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325 #: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
msgid "Screenshot" msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla" msgstr "Captura de pantalla"
@ -2208,7 +2178,7 @@ msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
#. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification. #. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341 #: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
msgid "Show in Files" msgid "Show in Files"
msgstr "Mostra-ho al Fitxers" msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
@ -2220,16 +2190,16 @@ msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s" msgstr "Captura de pantalla de %s"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2331 #: js/ui/screenshot.js:2333
msgid "Screenshot captured" msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura de pantalla realitzada" msgstr "Captura de pantalla realitzada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured. #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2333 #: js/ui/screenshot.js:2335
msgid "You can paste the image from the clipboard." msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls." msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553 #: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
@ -2532,9 +2502,7 @@ msgstr "No és segur"
msgid "Signal strength %s%%" msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Força del senyal %s%%" msgstr "Força del senyal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#. indication whether it is secure, and the last the signal strength
#. indication
#: js/ui/status/network.js:1062 #: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, %s, %s" msgid "%s, %s, %s"
@ -2738,24 +2706,28 @@ msgstr "Entrada del so"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20 #: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror" msgid "Mirror"
msgstr "Mirall" msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29 #: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays" msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles" msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only external displays. #. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39 #: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only" msgid "External Only"
msgstr "Només extern" msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display. #. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters. #. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47 #: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only" msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat" msgstr "Només l'integrat"
@ -2922,21 +2894,21 @@ msgstr "Llista els modes possibles"
msgid "Force animations to be enabled" msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades" msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"
#: src/shell-app.c:253 #: src/shell-app.c:267
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut" msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:504 #: src/shell-app.c:518
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:752 #: src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: src/shell-keyring-prompt.c:760 #: src/shell-keyring-prompt.c:787
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida" msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
@ -3123,8 +3095,7 @@ msgid ""
"disable all extensions if you experience problems with your system." "disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr "" msgstr ""
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es " "Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es "
"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre " "recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
"sistema."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions" msgid "User Extensions"
@ -3152,11 +3123,11 @@ msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a " "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a " "Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a href=\"https://extensions."
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid "" msgid ""
@ -3228,7 +3199,8 @@ msgstr "Descripció"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr "" msgstr ""
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n" "L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n" "Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
@ -3657,4 +3629,3 @@ msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema" msgstr "Sons del sistema"