Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2021-03-27 22:34:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 116ca88b5c
commit 4b93f15c5e

312
po/pt.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n" "Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-16 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n" "X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n" "X-Source-Language: C\n"
@ -235,11 +235,11 @@ msgstr ""
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da " "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
"shell." "shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Esquema do seletor de aplicações" msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -252,107 +252,107 @@ msgstr ""
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da " "valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
"aplicação na página" "aplicação na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral" msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação" "Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão" "Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral " "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
"de atividades." "de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades." msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1" msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2" msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3" msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4" msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5" msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6" msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7" msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8" msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9" msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual." msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " "Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações." "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação." msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone " "only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
"da aplicação) ou 'both' (ambas)." "da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -382,57 +382,57 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas." "troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizações" msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática" msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe" msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se " "Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -747,11 +747,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41 #: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login" msgid "Hotspot Login"
msgstr "Sessão na rede" msgstr "Sessão na rede"
#: js/portalHelper/main.js:87 #: js/portalHelper/main.js:88
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -769,36 +769,36 @@ msgstr "Negar acesso"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso" msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:1388 #: js/ui/appDisplay.js:1816
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome" msgstr "Pasta sem nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33 #: js/ui/appDisplay.js:3393 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas" msgstr "Janelas abertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40 #: js/ui/appDisplay.js:3412 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:3000 #: js/ui/appDisplay.js:3428
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3001 #: js/ui/appDisplay.js:3429
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245 #: js/ui/appDisplay.js:3458 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3036 #: js/ui/appDisplay.js:3464
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos" msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51 #: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes" msgstr "Mostrar detalhes"
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Sem notificações"
#: js/ui/calendar.js:950 #: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb" msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar" msgstr "Não incomodar"
#: js/ui/calendar.js:969 #: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear" msgid "Clear"
@ -998,8 +998,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)." "Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 #: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Ligar" msgstr "Ligar"
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”." msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717 #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede" msgstr "Gestor de rede"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:395
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Janelas" msgstr "Janelas"
@ -1337,13 +1337,13 @@ msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de arranque" msgstr "Opções de arranque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684 #: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)" msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687 #: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)" msgstr "%s (consola)"
@ -1445,13 +1445,13 @@ msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado" msgstr "Deixar ativado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315 #: js/ui/status/network.js:1316
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Ligar" msgstr "Ligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110 #: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
@ -1514,11 +1514,11 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página Web" msgstr "Página Web"
#: js/ui/main.js:304 #: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado" msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
#: js/ui/main.js:305 #: js/ui/main.js:295
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1526,15 +1526,15 @@ msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por " "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal." "motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:355 #: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado" msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:356 #: js/ui/main.js:346
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1452 #: js/ui/messageTray.js:1437
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema" msgstr "Informação do sistema"
@ -1550,11 +1550,11 @@ msgstr "Titulo desconhecido"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267 #: js/ui/overviewControls.js:307
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar" msgstr "Escreva para pesquisar"
#: js/ui/overviewControls.js:332 #: js/ui/overviewControls.js:383
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicações" msgstr "Aplicações"
@ -1618,16 +1618,16 @@ msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 #: js/ui/panel.js:388
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Atividades" msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:662 #: js/ui/panel.js:659
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:772 #: js/ui/panel.js:771
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth" msgstr "Definições Bluetooth"
@ -1904,18 +1904,18 @@ msgstr ""
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das " "O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
"definições de privacidade." "definições de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:71 #: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>" msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Off" msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado" msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452 #: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connected" msgid "%s Connected"
msgstr "%s ligado" msgstr "%s ligado"
@ -1923,189 +1923,189 @@ msgstr "%s ligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier #. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 #: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Unmanaged" msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não geridos" msgstr "%s não geridos"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460 #: js/ui/status/network.js:461
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Disconnecting" msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s a desligar" msgstr "%s a desligar"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connecting" msgid "%s Connecting"
msgstr "%s a ligar" msgstr "%s a ligar"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470 #: js/ui/status/network.js:471
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication" msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação" msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier #. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478 #: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s" msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s" msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482 #: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Unavailable" msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponível" msgstr "%s indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485 #: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Connection Failed" msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na ligação %s" msgstr "Falha na ligação %s"
#: js/ui/status/network.js:497 #: js/ui/status/network.js:498
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação por cabo" msgstr "Definições de ligação por cabo"
#: js/ui/status/network.js:540 #: js/ui/status/network.js:541
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel" msgstr "Definições da banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled" msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento %s desativado" msgstr "Equipamento %s desativado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590 #: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Disabled" msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desativado" msgstr "%s desativado"
#: js/ui/status/network.js:631 #: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet" msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ligar à Internet" msgstr "Ligar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:835 #: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On" msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo Avião está ligado" msgstr "Modo Avião está ligado"
#: js/ui/status/network.js:836 #: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado." msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
#: js/ui/status/network.js:837 #: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode" msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo Avião" msgstr "Desligar modo Avião"
#: js/ui/status/network.js:846 #: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off" msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi está desligado" msgstr "Wi-Fi está desligado"
#: js/ui/status/network.js:847 #: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:848 #: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi" msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar o Wi-Fi" msgstr "Ligar o Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:873 #: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi" msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:875 #: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede" msgstr "Selecionar uma rede"
#: js/ui/status/network.js:907 #: js/ui/status/network.js:908
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede" msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 #: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off" msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1205 #: js/ui/status/network.js:1206
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar rede" msgstr "Selecionar rede"
#: js/ui/status/network.js:1211 #: js/ui/status/network.js:1212
msgid "Wi-Fi Settings" msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi" msgstr "Definições de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332 #: js/ui/status/network.js:1333
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active" msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s ativo" msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347 #: js/ui/status/network.js:1348
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Not Connected" msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não ligado" msgstr "%s não ligado"
#: js/ui/status/network.js:1444 #: js/ui/status/network.js:1445
msgid "connecting…" msgid "connecting…"
msgstr "a ligar…" msgstr "a ligar…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447 #: js/ui/status/network.js:1448
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária" msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1449 #: js/ui/status/network.js:1450
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar" msgstr "falha ao ligar"
#: js/ui/status/network.js:1500 #: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN" msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1517 #: js/ui/status/network.js:1518
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527 #: js/ui/status/network.js:1528
msgid "VPN Off" msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligado" msgstr "VPN desligado"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 #: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede" msgstr "Definições de rede"
#: js/ui/status/network.js:1616 #: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Wired Connection" msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections" msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ligação por cabo" msgstr[0] "%s ligação por cabo"
msgstr[1] "%s ligações por cabo" msgstr[1] "%s ligações por cabo"
#: js/ui/status/network.js:1620 #: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi" msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi" msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1624 #: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Modem Connection" msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections" msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s ligação por modem" msgstr[0] "%s ligação por modem"
msgstr[1] "%s ligações por modem" msgstr[1] "%s ligações por modem"
#: js/ui/status/network.js:1758 #: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação" msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1759 #: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "Desligar"
#. changing the menu contents. #. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79 #: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On" msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo Avião ligado" msgstr "Modo avião ligado"
#: js/ui/status/system.js:104 #: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock" msgid "Lock"
@ -2289,28 +2289,28 @@ msgstr "Deslizar para desbloquear"
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear" msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:555 #: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela" msgstr "Desbloquear janela"
#: js/ui/unlockDialog.js:564 #: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35 #: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s" msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36 #: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se quiser familiarizar-se, confira a visita guiada." msgstr "Se quiser familiarizar-se, confira a visita guiada."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44 #: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks" msgid "No Thanks"
msgstr "Não, obrigado" msgstr "Não, obrigado"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49 #: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour" msgid "Take Tour"
msgstr "Faça uma visita guiada" msgstr "Faça uma visita guiada"
@ -2320,22 +2320,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está pronto" msgstr "“%s” está pronto"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61 #: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Manter estas definições de ecrã?" msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:70 #: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter definições" msgstr "Reverter definições"
#: js/ui/windowManager.js:73 #: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações" msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:92 #: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:540 #: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2438,12 +2438,12 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis" msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/shell-app.c:268 #: src/shell-app.c:298
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida" msgstr "Desconhecida"
#: src/shell-app.c:519 #: src/shell-app.c:549
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME" msgstr "O Projeto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid "" msgid ""
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro" msgstr "A extensão apresentou um erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descrição" msgstr "Descrição"
@ -2621,12 +2621,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Terminar sessão…" msgstr "Terminar sessão…"
#. Translators: a file path to an extension directory #. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format #, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2635,12 +2635,12 @@ msgstr ""
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n" "O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos: %s" "Exemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n" "A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
"Exemplos: %s" "Exemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2659,56 +2659,56 @@ msgstr ""
"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico " "Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n" "(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n" msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template" msgid "Template"
msgstr "Modelo" msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único para a nova extensão" msgstr "O identificador único para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME" msgid "NAME"
msgstr "NOME" msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension" msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador" msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO" msgstr "DESCRIÇÃO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does" msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE" msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO" msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension" msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão" msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively" msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente" msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension" msgid "Create a new extension"
msgstr "Criar uma nova extensão" msgstr "Criar uma nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconhecidos" msgstr "Argumentos desconhecidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários" msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"