Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
116ca88b5c
commit
4b93f15c5e
312
po/pt.po
312
po/pt.po
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-16 17:36+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:54+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
"X-Language: pt_PT\n"
|
"X-Language: pt_PT\n"
|
||||||
"X-Source-Language: C\n"
|
"X-Source-Language: C\n"
|
||||||
@ -235,11 +235,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
|
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
|
||||||
"shell."
|
"shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
|
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -252,107 +252,107 @@ msgstr ""
|
|||||||
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
|
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
|
||||||
"aplicação na página"
|
"aplicação na página"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral"
|
msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
|
"Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
|
"Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
|
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
|
||||||
"de atividades."
|
"de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
|
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
|
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
|
||||||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
|
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
|
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
|
||||||
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -382,57 +382,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||||||
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
|
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Localizações"
|
msgstr "Localizações"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Localização automática"
|
msgstr "Localização automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
|
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
|
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
|
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
|
||||||
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -747,11 +747,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|||||||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||||||
msgid "Hotspot Login"
|
msgid "Hotspot Login"
|
||||||
msgstr "Sessão na rede"
|
msgstr "Sessão na rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||||
@ -769,36 +769,36 @@ msgstr "Negar acesso"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Conceder acesso"
|
msgstr "Conceder acesso"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1388
|
#: js/ui/appDisplay.js:1816
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Pasta sem nome"
|
msgstr "Pasta sem nome"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
|
#: js/ui/appDisplay.js:3393 js/ui/panel.js:33
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Janelas abertas"
|
msgstr "Janelas abertas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
|
#: js/ui/appDisplay.js:3412 js/ui/panel.js:40
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nova janela"
|
msgstr "Nova janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
#: js/ui/appDisplay.js:3428
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
|
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3001
|
#: js/ui/appDisplay.js:3429
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
|
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
|
#: js/ui/appDisplay.js:3458 js/ui/dash.js:245
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3036
|
#: js/ui/appDisplay.js:3464
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
|
#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:51
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||||||
|
|
||||||
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Sem notificações"
|
|||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:950
|
#: js/ui/calendar.js:950
|
||||||
msgid "Do Not Disturb"
|
msgid "Do Not Disturb"
|
||||||
msgstr "Não perturbar"
|
msgstr "Não incomodar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/calendar.js:969
|
#: js/ui/calendar.js:969
|
||||||
msgid "Clear"
|
msgid "Clear"
|
||||||
@ -998,8 +998,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
|
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Ligar"
|
msgstr "Ligar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
|
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gestor de rede"
|
msgstr "Gestor de rede"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:395
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Janelas"
|
msgstr "Janelas"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1337,13 +1337,13 @@ msgid "Boot Options"
|
|||||||
msgstr "Opções de arranque"
|
msgstr "Opções de arranque"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
msgstr "%s (remoto)"
|
msgstr "%s (remoto)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
msgstr "%s (consola)"
|
msgstr "%s (consola)"
|
||||||
@ -1445,13 +1445,13 @@ msgid "Leave On"
|
|||||||
msgstr "Deixar ativado"
|
msgstr "Deixar ativado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
#: js/ui/status/network.js:1316
|
||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Turn On"
|
||||||
msgstr "Ligar"
|
msgstr "Ligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
|
||||||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||||||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
@ -1514,11 +1514,11 @@ msgstr "Ver fonte"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página Web"
|
msgstr "Página Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:304
|
#: js/ui/main.js:294
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
|
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:305
|
#: js/ui/main.js:295
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1526,15 +1526,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
||||||
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
|
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:355
|
#: js/ui/main.js:345
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:356
|
#: js/ui/main.js:346
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1452
|
#: js/ui/messageTray.js:1437
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informação do sistema"
|
msgstr "Informação do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1550,11 +1550,11 @@ msgstr "Titulo desconhecido"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:267
|
#: js/ui/overviewControls.js:307
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Escreva para pesquisar"
|
msgstr "Escreva para pesquisar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overviewControls.js:332
|
#: js/ui/overviewControls.js:383
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicações"
|
msgstr "Aplicações"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1618,16 +1618,16 @@ msgstr "Sair"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: js/ui/panel.js:391
|
#: js/ui/panel.js:388
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Atividades"
|
msgstr "Atividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:662
|
#: js/ui/panel.js:659
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:772
|
#: js/ui/panel.js:771
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "Texto grande"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Definições Bluetooth"
|
msgstr "Definições Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1904,18 +1904,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
|
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
|
||||||
"definições de privacidade."
|
"definições de privacidade."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:71
|
#: js/ui/status/network.js:72
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<desconhecido>"
|
msgstr "<desconhecido>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Off"
|
msgid "%s Off"
|
||||||
msgstr "%s desligado"
|
msgstr "%s desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:452
|
#: js/ui/status/network.js:453
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Connected"
|
msgid "%s Connected"
|
||||||
msgstr "%s ligado"
|
msgstr "%s ligado"
|
||||||
@ -1923,189 +1923,189 @@ msgstr "%s ligado"
|
|||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||||||
#. %s is a network identifier
|
#. %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:457
|
#: js/ui/status/network.js:458
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Unmanaged"
|
msgid "%s Unmanaged"
|
||||||
msgstr "%s não geridos"
|
msgstr "%s não geridos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:460
|
#: js/ui/status/network.js:461
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Disconnecting"
|
msgid "%s Disconnecting"
|
||||||
msgstr "%s a desligar"
|
msgstr "%s a desligar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Connecting"
|
msgid "%s Connecting"
|
||||||
msgstr "%s a ligar"
|
msgstr "%s a ligar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:470
|
#: js/ui/status/network.js:471
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Requires Authentication"
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
||||||
msgstr "%s requer autenticação"
|
msgstr "%s requer autenticação"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:478
|
#: js/ui/status/network.js:479
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||||||
msgstr "Firmware em falta para %s"
|
msgstr "Firmware em falta para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:482
|
#: js/ui/status/network.js:483
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Unavailable"
|
msgid "%s Unavailable"
|
||||||
msgstr "%s indisponível"
|
msgstr "%s indisponível"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:485
|
#: js/ui/status/network.js:486
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Connection Failed"
|
msgid "%s Connection Failed"
|
||||||
msgstr "Falha na ligação %s"
|
msgstr "Falha na ligação %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:497
|
#: js/ui/status/network.js:498
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de ligação por cabo"
|
msgstr "Definições de ligação por cabo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:540
|
#: js/ui/status/network.js:541
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Definições da banda larga móvel"
|
msgstr "Definições da banda larga móvel"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||||||
msgstr "Equipamento %s desativado"
|
msgstr "Equipamento %s desativado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:590
|
#: js/ui/status/network.js:591
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Disabled"
|
msgid "%s Disabled"
|
||||||
msgstr "%s desativado"
|
msgstr "%s desativado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:631
|
#: js/ui/status/network.js:632
|
||||||
msgid "Connect to Internet"
|
msgid "Connect to Internet"
|
||||||
msgstr "Ligar à Internet"
|
msgstr "Ligar à Internet"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:835
|
#: js/ui/status/network.js:836
|
||||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||||
msgstr "Modo Avião está ligado"
|
msgstr "Modo Avião está ligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:836
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
||||||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||||||
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
|
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:837
|
#: js/ui/status/network.js:838
|
||||||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||||||
msgstr "Desligar modo Avião"
|
msgstr "Desligar modo Avião"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:846
|
#: js/ui/status/network.js:847
|
||||||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||||||
msgstr "Wi-Fi está desligado"
|
msgstr "Wi-Fi está desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:847
|
#: js/ui/status/network.js:848
|
||||||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||||
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
|
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:848
|
#: js/ui/status/network.js:849
|
||||||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||||||
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
|
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:873
|
#: js/ui/status/network.js:874
|
||||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:875
|
#: js/ui/status/network.js:876
|
||||||
msgid "Select a network"
|
msgid "Select a network"
|
||||||
msgstr "Selecionar uma rede"
|
msgstr "Selecionar uma rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:907
|
#: js/ui/status/network.js:908
|
||||||
msgid "No Networks"
|
msgid "No Networks"
|
||||||
msgstr "Nenhuma rede"
|
msgstr "Nenhuma rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||||||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||||
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
|
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
#: js/ui/status/network.js:1206
|
||||||
msgid "Select Network"
|
msgid "Select Network"
|
||||||
msgstr "Selecionar rede"
|
msgstr "Selecionar rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
#: js/ui/status/network.js:1212
|
||||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de Wi-Fi"
|
msgstr "Definições de Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
#: js/ui/status/network.js:1333
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Hotspot Active"
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
||||||
msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
|
msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a network identifier
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
#: js/ui/status/network.js:1348
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Not Connected"
|
msgid "%s Not Connected"
|
||||||
msgstr "%s não ligado"
|
msgstr "%s não ligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
#: js/ui/status/network.js:1445
|
||||||
msgid "connecting…"
|
msgid "connecting…"
|
||||||
msgstr "a ligar…"
|
msgstr "a ligar…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
#: js/ui/status/network.js:1448
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "autenticação necessária"
|
msgstr "autenticação necessária"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
#: js/ui/status/network.js:1450
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "falha ao ligar"
|
msgstr "falha ao ligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
#: js/ui/status/network.js:1501
|
||||||
msgid "VPN Settings"
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de VPN"
|
msgstr "Definições de VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
#: js/ui/status/network.js:1518
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
#: js/ui/status/network.js:1528
|
||||||
msgid "VPN Off"
|
msgid "VPN Off"
|
||||||
msgstr "VPN desligado"
|
msgstr "VPN desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Definições de rede"
|
msgstr "Definições de rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1616
|
#: js/ui/status/network.js:1617
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Wired Connection"
|
msgid "%s Wired Connection"
|
||||||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||||||
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
|
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
|
||||||
msgstr[1] "%s ligações por cabo"
|
msgstr[1] "%s ligações por cabo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1620
|
#: js/ui/status/network.js:1621
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||||||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||||||
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
|
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
|
||||||
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
|
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1624
|
#: js/ui/status/network.js:1625
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s Modem Connection"
|
msgid "%s Modem Connection"
|
||||||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||||||
msgstr[0] "%s ligação por modem"
|
msgstr[0] "%s ligação por modem"
|
||||||
msgstr[1] "%s ligações por modem"
|
msgstr[1] "%s ligações por modem"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1758
|
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Falha na ligação"
|
msgstr "Falha na ligação"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
#: js/ui/status/network.js:1760
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "Desligar"
|
|||||||
#. changing the menu contents.
|
#. changing the menu contents.
|
||||||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||||||
msgid "Airplane Mode On"
|
msgid "Airplane Mode On"
|
||||||
msgstr "Modo Avião ligado"
|
msgstr "Modo avião ligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/system.js:104
|
#: js/ui/status/system.js:104
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
@ -2289,28 +2289,28 @@ msgstr "Deslizar para desbloquear"
|
|||||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||||
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
|
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Desbloquear janela"
|
msgstr "Desbloquear janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||||||
msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
|
msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||||||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||||||
msgstr "Se quiser familiarizar-se, confira a visita guiada."
|
msgstr "Se quiser familiarizar-se, confira a visita guiada."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||||||
msgid "No Thanks"
|
msgid "No Thanks"
|
||||||
msgstr "Não, obrigado"
|
msgstr "Não, obrigado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||||||
msgid "Take Tour"
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
msgstr "Faça uma visita guiada"
|
msgstr "Faça uma visita guiada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2320,22 +2320,22 @@ msgid "“%s” is ready"
|
|||||||
msgstr "“%s” está pronto"
|
msgstr "“%s” está pronto"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:61
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
|
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:70
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Reverter definições"
|
msgstr "Reverter definições"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Manter alterações"
|
msgstr "Manter alterações"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:92
|
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:540
|
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2438,12 +2438,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:268
|
#: src/shell-app.c:298
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecida"
|
msgstr "Desconhecida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:519
|
#: src/shell-app.c:549
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
|
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
|
||||||
@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||||||
msgid "The GNOME Project"
|
msgid "The GNOME Project"
|
||||||
msgstr "Projeto GNOME"
|
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgid "The extension had an error"
|
|||||||
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Descrição"
|
msgstr "Descrição"
|
||||||
@ -2621,12 +2621,12 @@ msgid "Log Out…"
|
|||||||
msgstr "Terminar sessão…"
|
msgstr "Terminar sessão…"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||||
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
|
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||||
@ -2635,12 +2635,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
|
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
|
||||||
"Exemplos: %s"
|
"Exemplos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nome"
|
msgstr "Nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||||
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
|
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
|
||||||
"Exemplos: %s"
|
"Exemplos: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||||
@ -2659,56 +2659,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
|
"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
|
||||||
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
|
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||||||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||||||
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
|
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||||||
msgid "Template"
|
msgid "Template"
|
||||||
msgstr "Modelo"
|
msgstr "Modelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||||
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
|
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NOME"
|
msgstr "NOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||||
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
|
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||||||
msgid "DESCRIPTION"
|
msgid "DESCRIPTION"
|
||||||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||||
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
|
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||||||
msgid "TEMPLATE"
|
msgid "TEMPLATE"
|
||||||
msgstr "MODELO"
|
msgstr "MODELO"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||||||
msgid "The template to use for the new extension"
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
||||||
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
|
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||||
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
|
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||||||
msgid "Create a new extension"
|
msgid "Create a new extension"
|
||||||
msgstr "Criar uma nova extensão"
|
msgstr "Criar uma nova extensão"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||||||
msgid "Unknown arguments"
|
msgid "Unknown arguments"
|
||||||
msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"
|
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user