Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2021-03-27 22:34:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 116ca88b5c
commit 4b93f15c5e

312
po/pt.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-16 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
@ -235,11 +235,11 @@ msgstr ""
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
"shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -252,107 +252,107 @@ msgstr ""
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
"aplicação na página"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Atalho para alternar entre os estados de visão geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Atalho para alternar entre sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Atalho para alternar entre grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
"de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -360,11 +360,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -382,57 +382,57 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -747,11 +747,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Sessão na rede"
#: js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -769,36 +769,36 @@ msgstr "Negar acesso"
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:1388
#: js/ui/appDisplay.js:1816
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
#: js/ui/appDisplay.js:3393 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
#: js/ui/appDisplay.js:3412 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
#: js/ui/appDisplay.js:3428
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:3001
#: js/ui/appDisplay.js:3429
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
#: js/ui/appDisplay.js:3458 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3036
#: js/ui/appDisplay.js:3464
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
#: js/ui/appDisplay.js:3474 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Sem notificações"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
msgstr "Não incomodar"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
@ -998,8 +998,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede"
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "Desculpe, mas não funcionou. Tente novamente."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:395
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
@ -1337,13 +1337,13 @@ msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de arranque"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
@ -1445,13 +1445,13 @@ msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
#: js/ui/status/network.js:1316
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
@ -1514,11 +1514,11 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: js/ui/main.js:304
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
#: js/ui/main.js:305
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1526,15 +1526,15 @@ msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
#: js/ui/main.js:355
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
#: js/ui/main.js:356
#: js/ui/main.js:346
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1452
#: js/ui/messageTray.js:1437
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
@ -1550,11 +1550,11 @@ msgstr "Titulo desconhecido"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:267
#: js/ui/overviewControls.js:307
msgid "Type to search"
msgstr "Escreva para pesquisar"
#: js/ui/overviewControls.js:332
#: js/ui/overviewControls.js:383
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
@ -1618,16 +1618,16 @@ msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
#: js/ui/panel.js:388
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:662
#: js/ui/panel.js:659
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:772
#: js/ui/panel.js:771
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr "Texto grande"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
@ -1904,18 +1904,18 @@ msgstr ""
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
"definições de privacidade."
#: js/ui/status/network.js:71
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ligado"
@ -1923,189 +1923,189 @@ msgstr "%s ligado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não geridos"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#: js/ui/status/network.js:461
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s a desligar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s a ligar"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#: js/ui/status/network.js:471
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na ligação %s"
#: js/ui/status/network.js:497
#: js/ui/status/network.js:498
msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação por cabo"
#: js/ui/status/network.js:540
#: js/ui/status/network.js:541
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento %s desativado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desativado"
#: js/ui/status/network.js:631
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ligar à Internet"
#: js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo Avião está ligado"
#: js/ui/status/network.js:836
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
#: js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo Avião"
#: js/ui/status/network.js:846
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi está desligado"
#: js/ui/status/network.js:847
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
#: js/ui/status/network.js:848
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:873
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:875
#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede"
#: js/ui/status/network.js:907
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
#: js/ui/status/network.js:1205
#: js/ui/status/network.js:1206
msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar rede"
#: js/ui/status/network.js:1211
#: js/ui/status/network.js:1212
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#: js/ui/status/network.js:1333
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#: js/ui/status/network.js:1348
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não ligado"
#: js/ui/status/network.js:1444
#: js/ui/status/network.js:1445
msgid "connecting…"
msgstr "a ligar…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: js/ui/status/network.js:1449
#: js/ui/status/network.js:1450
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: js/ui/status/network.js:1500
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN"
#: js/ui/status/network.js:1517
#: js/ui/status/network.js:1518
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1527
#: js/ui/status/network.js:1528
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligado"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede"
#: js/ui/status/network.js:1616
#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
msgstr[1] "%s ligações por cabo"
#: js/ui/status/network.js:1620
#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1624
#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s ligação por modem"
msgstr[1] "%s ligações por modem"
#: js/ui/status/network.js:1758
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: js/ui/status/network.js:1759
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr "Desligar"
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo Avião ligado"
msgstr "Modo avião ligado"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
@ -2289,28 +2289,28 @@ msgstr "Deslizar para desbloquear"
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se quiser familiarizar-se, confira a visita guiada."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Não, obrigado"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Faça uma visita guiada"
@ -2320,22 +2320,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está pronto"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter definições"
#: js/ui/windowManager.js:73
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:92
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:540
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2438,12 +2438,12 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/shell-app.c:268
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/shell-app.c:519
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
@ -2474,7 +2474,7 @@ msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
@ -2540,7 +2540,7 @@ msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@ -2621,12 +2621,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Terminar sessão…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2635,12 +2635,12 @@ msgstr ""
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
"Exemplos: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2659,56 +2659,56 @@ msgstr ""
"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Criar uma nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconhecidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"