Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-10-07 13:20:43 +02:00
parent 4e14f18a58
commit 47c80d4d55

253
po/gl.po
View File

@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 16:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
@ -222,6 +222,146 @@ msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Cor do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o punto "
"de mira."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
"transparencia total."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activado"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de bits "
"de magnificación do rato"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Lonxitude do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento do rato"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidade do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Posición de pantalla"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
"Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de magnificación."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
"superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
"pantalla."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
"valor de 2.0 duplica o tamaño."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Grosor do punto de mira"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
"localización do rato do sistema ou moverse con el."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do reloxo"
@ -251,27 +391,27 @@ msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
@ -289,138 +429,135 @@ msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/dash.js:471
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../js/ui/dash.js:485
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/overview.js:159
#: ../js/ui/overview.js:160
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#: ../js/ui/panel.js:468
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
#: ../js/ui/panel.js:493
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
#: ../js/ui/panel.js:579
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
#: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#: ../js/ui/panel.js:597
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:603
#: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
#: ../js/ui/panel.js:743
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con..."
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚪"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
@ -448,8 +585,8 @@ msgid "Account Information..."
msgstr "Información da conta..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencias do sistema..."
msgid "System Settings..."
msgstr "Configuracións do sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
@ -467,12 +604,12 @@ msgstr "Saír da sesión..."
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s rematou de iniarse"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
@ -488,32 +625,32 @@ msgstr ""
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
#: ../src/shell-global.c:1105
#: ../src/shell-global.c:1196
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto"
#: ../src/shell-global.c:1109
#: ../src/shell-global.c:1200
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1114
#: ../src/shell-global.c:1205
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1119
#: ../src/shell-global.c:1210
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: ../src/shell-global.c:1124
#: ../src/shell-global.c:1215
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -543,3 +680,9 @@ msgstr "Buscar"
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"