Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-02-14 18:42:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c170d6c956
commit 40a78ecaa6

274
po/uk.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
@ -36,47 +36,38 @@ msgid "Launchers"
msgstr "Пускачі"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Activate favorite app 1"
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Активувати пришпилену програму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Activate favorite app 2"
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Активувати пришпилену програму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Activate favorite app 3"
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Активувати пришпилену програму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Activate favorite app 4"
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Активувати пришпилену програму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Activate favorite app 5"
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Активувати пришпилену програму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Activate favorite app 6"
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Активувати пришпилену програму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Activate favorite app 7"
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Активувати пришпилену програму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Activate favorite app 8"
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Активувати пришпилену програму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Activate favorite app 9"
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Активувати пришпилену програму 9"
@ -122,22 +113,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
@ -235,10 +226,30 @@ msgstr ""
"параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Дозволити встановлення розширень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Дозволити користувачам встановлювати розширення до власної домашньої теки."
" Якщо вимкнено, спроба скористатися методом D-Bus InstallRemoteExtension"
" завершуватиметься помилкою, а розширення при запуску завантажуватимуться"
" лише з загальносистемних каталогів. Це не стосуватиметься вже завантажених"
" розширень, тому внесені зміни набудуть чинності лише після наступного входу"
" до системи."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
@ -248,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -260,41 +271,37 @@ msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню"
" системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач"
" і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню "
"системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач "
"і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -306,11 +313,11 @@ msgstr ""
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -320,11 +327,11 @@ msgstr ""
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -336,11 +343,11 @@ msgstr ""
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -353,151 +360,142 @@ msgstr ""
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#| msgid "Switch to application 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#| msgid "Switch to application 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#| msgid "Switch to application 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#| msgid "Switch to application 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#| msgid "Switch to application 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#| msgid "Switch to application 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
#| msgid "Switch to application 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#| msgid "Switch to application 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
#| msgid "Switch to application 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -505,11 +503,11 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -519,7 +517,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -527,27 +525,27 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:271
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@ -1448,15 +1446,11 @@ msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart &amp; Install"
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
#| msgctxt "button"
#| msgid "Install &amp; Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Встановити і вимкнути"
@ -1515,24 +1509,24 @@ msgstr "%s (віддалено)"
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:275
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:281
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:350
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:351
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1636,12 +1630,10 @@ msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
#| msgid "deactivated"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
@ -1658,12 +1650,10 @@ msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "deactivating…"
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
#| msgid "activating…"
msgid "Activating"
msgstr "Активація"
@ -1710,8 +1700,6 @@ msgstr "Блокування екрана потребує керування в
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма"
@ -1896,13 +1884,11 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску"
@ -1910,7 +1896,6 @@ msgstr "Записування відео з екрана завершено: б
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу"
@ -2404,11 +2389,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2416,20 +2401,20 @@ msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
@ -2510,13 +2495,11 @@ msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
#| msgid "Welcome to GNOME %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
@ -2704,7 +2687,6 @@ msgstr ""
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
@ -2713,7 +2695,6 @@ msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "Панель пошуку"
@ -2723,23 +2704,21 @@ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією"
" GNOME (%s). Розширення вимкнено."
"Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією "
"GNOME (%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME ("
"%s). Розширення вимкнено."
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME "
"(%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
@ -2747,9 +2726,9 @@ msgid ""
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших"
" частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде"
" усунено."
"У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших "
"частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде "
"усунено."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
@ -2758,7 +2737,6 @@ msgstr "Подробиці щодо помилки:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
@ -2776,12 +2754,10 @@ msgstr ""
"захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
@ -2802,46 +2778,37 @@ msgstr[2] "Під час наступного входу до системи б
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "Подробиці щодо помилки"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "Подробиці щодо оновлень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
#| msgid "%d extension will be updated on next login."
#| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час"
" наступного входу до системи."
"Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час "
"наступного входу до системи."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#| msgid "Print extension details"
msgid "Extension Details"
msgstr "Відомості щодо розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
#| msgid "Website"
msgid "_Website"
msgstr "_Сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…"
msgstr "Ви_лучити…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
@ -2854,49 +2821,39 @@ msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
#| msgid "Create extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "Докладніше"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
#| msgid ""
#| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#| "if you encounter problems with your system."
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю."
" Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою"
" виникають проблеми."
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю. "
"Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою "
"виникають проблеми."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
#| msgid "Extensions"
msgid "User Extensions"
msgstr "Розширення користувача"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "List extensions"
msgid "System Extensions"
msgstr "Загальносистемні розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
@ -2930,25 +2887,21 @@ msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#| msgid "Open menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
@ -3157,12 +3110,10 @@ msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показати розширення в активному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показати розширення у неактивному стані"
@ -3289,7 +3240,6 @@ msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ні"