Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-02-14 18:42:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c170d6c956
commit 40a78ecaa6

248
po/uk.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
@ -36,47 +36,38 @@ msgid "Launchers"
msgstr "Пускачі"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Activate favorite app 1"
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Активувати пришпилену програму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Activate favorite app 2"
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Активувати пришпилену програму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Activate favorite app 3"
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Активувати пришпилену програму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Activate favorite app 4"
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Активувати пришпилену програму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Activate favorite app 5"
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Активувати пришпилену програму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Activate favorite app 6"
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Активувати пришпилену програму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Activate favorite app 7"
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Активувати пришпилену програму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Activate favorite app 8"
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Активувати пришпилену програму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Activate favorite app 9"
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Активувати пришпилену програму 9"
@ -122,22 +113,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
@ -235,10 +226,30 @@ msgstr ""
"параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Дозволити встановлення розширень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Дозволити користувачам встановлювати розширення до власної домашньої теки."
" Якщо вимкнено, спроба скористатися методом D-Bus InstallRemoteExtension"
" завершуватиметься помилкою, а розширення при запуску завантажуватимуться"
" лише з загальносистемних каталогів. Це не стосуватиметься вже завантажених"
" розширень, тому внесені зміни набудуть чинності лише після наступного входу"
" до системи."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
@ -248,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -260,24 +271,20 @@ msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
@ -287,14 +294,14 @@ msgstr ""
"системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач "
"і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -306,11 +313,11 @@ msgstr ""
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -320,11 +327,11 @@ msgstr ""
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -336,11 +343,11 @@ msgstr ""
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -353,151 +360,142 @@ msgstr ""
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#| msgid "Switch to application 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#| msgid "Switch to application 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#| msgid "Switch to application 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#| msgid "Switch to application 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#| msgid "Switch to application 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#| msgid "Switch to application 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
#| msgid "Switch to application 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#| msgid "Switch to application 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
#| msgid "Switch to application 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -505,11 +503,11 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -519,7 +517,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -527,27 +525,27 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations"
msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:271
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@ -1448,15 +1446,11 @@ msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart &amp; Install"
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
#| msgctxt "button"
#| msgid "Install &amp; Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Встановити і вимкнути"
@ -1515,24 +1509,24 @@ msgstr "%s (віддалено)"
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:275
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:281
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:350
#: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:351
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1636,12 +1630,10 @@ msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: js/ui/lookingGlass.js:807
#| msgid "deactivated"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
@ -1658,12 +1650,10 @@ msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "deactivating…"
msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
#| msgid "activating…"
msgid "Activating"
msgstr "Активація"
@ -1710,8 +1700,6 @@ msgstr "Блокування екрана потребує керування в
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма"
@ -1896,13 +1884,11 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску"
@ -1910,7 +1896,6 @@ msgstr "Записування відео з екрана завершено: б
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу"
@ -2404,11 +2389,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
#: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
@ -2416,20 +2401,20 @@ msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
@ -2510,13 +2495,11 @@ msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format
#| msgid "Welcome to GNOME %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"
@ -2704,7 +2687,6 @@ msgstr ""
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
@ -2713,7 +2695,6 @@ msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "Панель пошуку"
@ -2723,7 +2704,6 @@ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
@ -2733,13 +2713,12 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME ("
"%s). Розширення вимкнено."
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME "
"(%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
@ -2758,7 +2737,6 @@ msgstr "Подробиці щодо помилки:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
@ -2776,12 +2754,10 @@ msgstr ""
"захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
@ -2802,18 +2778,14 @@ msgstr[2] "Під час наступного входу до системи б
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "Подробиці щодо помилки"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "Подробиці щодо оновлень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
#| msgid "%d extension will be updated on next login."
#| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
@ -2821,27 +2793,22 @@ msgstr ""
"наступного входу до системи."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#| msgid "Print extension details"
msgid "Extension Details"
msgstr "Відомості щодо розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
#| msgid "Website"
msgid "_Website"
msgstr "_Сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…"
msgstr "Ви_лучити…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
@ -2854,24 +2821,18 @@ msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
#| msgid "Create extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "Докладніше"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
#| msgid ""
#| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#| "if you encounter problems with your system."
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
@ -2881,22 +2842,18 @@ msgstr ""
"виникають проблеми."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
#| msgid "Extensions"
msgid "User Extensions"
msgstr "Розширення користувача"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "List extensions"
msgid "System Extensions"
msgstr "Загальносистемні розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
@ -2930,25 +2887,21 @@ msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#| msgid "Open menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
@ -3157,12 +3110,10 @@ msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показати розширення в активному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показати розширення у неактивному стані"
@ -3289,7 +3240,6 @@ msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ні"