Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-02-14 18:42:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c170d6c956
commit 40a78ecaa6

274
po/uk.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 22:55+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 19:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n" "Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -36,47 +36,38 @@ msgid "Launchers"
msgstr "Пускачі" msgstr "Пускачі"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Activate favorite app 1"
msgid "Activate pinned app 1" msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Активувати пришпилену програму 1" msgstr "Активувати пришпилену програму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Activate favorite app 2"
msgid "Activate pinned app 2" msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Активувати пришпилену програму 2" msgstr "Активувати пришпилену програму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Activate favorite app 3"
msgid "Activate pinned app 3" msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Активувати пришпилену програму 3" msgstr "Активувати пришпилену програму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Activate favorite app 4"
msgid "Activate pinned app 4" msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Активувати пришпилену програму 4" msgstr "Активувати пришпилену програму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Activate favorite app 5"
msgid "Activate pinned app 5" msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Активувати пришпилену програму 5" msgstr "Активувати пришпилену програму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Activate favorite app 6"
msgid "Activate pinned app 6" msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Активувати пришпилену програму 6" msgstr "Активувати пришпилену програму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Activate favorite app 7"
msgid "Activate pinned app 7" msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Активувати пришпилену програму 7" msgstr "Активувати пришпилену програму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Activate favorite app 8"
msgid "Activate pinned app 8" msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Активувати пришпилену програму 8" msgstr "Активувати пришпилену програму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Activate favorite app 9"
msgid "Activate pinned app 9" msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Активувати пришпилену програму 9" msgstr "Активувати пришпилену програму 9"
@ -122,22 +113,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана" msgstr "Знімки екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно" msgstr "Зробити знімок екрана інтерактивно"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок" msgstr "Зробити знімок"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна" msgstr "Зробити знімок вікна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Записати з екрана інтерактивно" msgstr "Записати з екрана інтерактивно"
@ -235,10 +226,30 @@ msgstr ""
"параметра «enabled-extension»." "параметра «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Дозволити встановлення розширень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Дозволити користувачам встановлювати розширення до власної домашньої теки."
" Якщо вимкнено, спроба скористатися методом D-Bus InstallRemoteExtension"
" завершуватиметься помилкою, а розширення при запуску завантажуватимуться"
" лише з загальносистемних каталогів. Це не стосуватиметься вже завантажених"
" розширень, тому внесені зміни набудуть чинності лише після наступного входу"
" до системи."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення" msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to " "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
@ -248,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі " "Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні." "розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -260,41 +271,37 @@ msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого." "улюбленого."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи" msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню системи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr "" msgstr ""
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню" "Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» у меню "
" системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач" "системи для випадків, коли існує лише один локальний несистемний користувач "
" і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)." "і доступний лише один тип сеансу ( наприклад GNOME на основі Wayland)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем" "систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -306,11 +313,11 @@ msgstr ""
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан " "то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
"цього параметра." "цього параметра."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile" msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення" msgstr "Останній вибраний нетиповий профіль живлення"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid "" msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -320,11 +327,11 @@ msgstr ""
"перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий " "перемикання між двома профілями у цьому ключі записано останній нетиповий "
"профіль." "профіль."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для" msgstr "Останню версію вікна «Вітаємо у GNOME» було показано для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -336,11 +343,11 @@ msgstr ""
"велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна " "велике число — версіям, яких іще не існує. Таким великим числом можна "
"скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна." "скористатися для того, щоб вимкнути показ вікна."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Компонування засобу вибору програм" msgstr "Компонування засобу вибору програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -353,151 +360,142 @@ msgstr ""
"поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: " "поточній версії як 'дані' може бути збережено такі значення: • “позиція”: "
"позиція піктограми програми на сторінці" "позиція піктограми програми на сторінці"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання між станами огляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею " "Комбінація клавіш для переходу між сеансом, засобом вибору вікна та таблицею "
"програм" "програм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та " "Комбінація клавіш для переходу між таблицею програм, засобом вибору вікна та "
"сеансом" "сеансом"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів" msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів." msgstr "Комбінація клавіш для вмикання або вимикання меню параметрів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Перемкнутися на програму 1" msgstr "Перемкнутися на програму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Перемкнутися на програму 2" msgstr "Перемкнутися на програму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Перемкнутися на програму 3" msgstr "Перемкнутися на програму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Перемкнутися на програму 4" msgstr "Перемкнутися на програму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Перемкнутися на програму 5" msgstr "Перемкнутися на програму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Перемкнутися на програму 6" msgstr "Перемкнутися на програму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Перемкнутися на програму 7" msgstr "Перемкнутися на програму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Перемкнутися на програму 8" msgstr "Перемкнутися на програму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Перемкнутися на програму 9" msgstr "Перемкнутися на програму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
#| msgid "Switch to application 1"
msgid "Open a new instance of application 1" msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#| msgid "Switch to application 2"
msgid "Open a new instance of application 2" msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#| msgid "Switch to application 3"
msgid "Open a new instance of application 3" msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Open a new instance of application 4" msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Open a new instance of application 5" msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Open a new instance of application 6" msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Open a new instance of application 7" msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Open a new instance of application 8" msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Open a new instance of application 9" msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9" msgstr "Відкрити новий екземпляр програми 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -505,11 +503,11 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть " "Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів." "показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм." msgstr "Режим піктограм для програм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -519,7 +517,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)." "піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -527,27 +525,27 @@ msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть " "Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів." "показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Місцевості" msgstr "Місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Місцевість для світового годинника" msgstr "Місцевість для світового годинника"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматичне визначення місцевості" msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Чи одержувати поточну локацію" msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Місцевість" msgstr "Місцевість"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди" msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
@ -591,7 +589,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:271 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати" msgstr "Скасувати"
@ -1448,15 +1446,11 @@ msgstr[3] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду." "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart &amp; Install"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart & Install" msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити" msgstr "Перезапустити та встановити"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122 #: js/ui/endSessionDialog.js:122
#| msgctxt "button"
#| msgid "Install &amp; Power Off"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off" msgid "Install & Power Off"
msgstr "Встановити і вимкнути" msgstr "Встановити і вимкнути"
@ -1515,24 +1509,24 @@ msgstr "%s (віддалено)"
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)" msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:275 #: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Встановити" msgstr "Встановити"
#: js/ui/extensionDownloader.js:281 #: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension" msgid "Install Extension"
msgstr "Встановити розширення" msgstr "Встановити розширення"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282 #: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:350 #: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень" msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:351 #: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень." msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1636,12 +1630,10 @@ msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки" msgstr "Показати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:804 #: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Activities"
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Активний" msgstr "Активний"
#: js/ui/lookingGlass.js:807 #: js/ui/lookingGlass.js:807
#| msgid "deactivated"
msgid "Inactive" msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний" msgstr "Неактивний"
@ -1658,12 +1650,10 @@ msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження" msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:815 #: js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "deactivating…"
msgid "Deactivating" msgid "Deactivating"
msgstr "Деактивація" msgstr "Деактивація"
#: js/ui/lookingGlass.js:817 #: js/ui/lookingGlass.js:817
#| msgid "activating…"
msgid "Activating" msgid "Activating"
msgstr "Активація" msgstr "Активація"
@ -1710,8 +1700,6 @@ msgstr "Блокування екрана потребує керування в
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name #. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:427 #: js/ui/messageList.js:427
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown App" msgid "Unknown App"
msgstr "Невідома програма" msgstr "Невідома програма"
@ -1896,13 +1884,11 @@ msgstr "Записано відео з екрана"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2062 #: js/ui/screenshot.js:2062
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast failed to start" msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку" msgstr "Спроба запису відео завершилася помилкою на початку"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068 #: js/ui/screenshot.js:2068
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску" msgstr "Записування відео з екрана завершено: бракує місця на диску"
@ -1910,7 +1896,6 @@ msgstr "Записування відео з екрана завершено: б
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074 #: js/ui/screenshot.js:2074
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу" msgstr "Запис з екрана неочікувано завершився, будь ласка, повторіть спробу"
@ -2404,11 +2389,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран" msgstr "Заблокувати екран"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307 #: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt" msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308 #: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it." "reconnect the device to start using it."
@ -2416,20 +2401,20 @@ msgstr ""
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, " "Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
"перепід'єднайте пристрій для його використання." "перепід'єднайте пристрій для його використання."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311 #: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt" msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312 #: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "" msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора." msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error" msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt" msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319 #: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s" msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
@ -2510,13 +2495,11 @@ msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49 #: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s" msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s" msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53 #: js/ui/welcomeDialog.js:53
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Welcome to GNOME %s"
msgid "Welcome to %s" msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s"
@ -2704,7 +2687,6 @@ msgstr ""
"розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень." "розширень, а також вилучення та вимикання небажаних розширень."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window" msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно" msgstr "Головне вікно"
@ -2713,7 +2695,6 @@ msgid "Available Updates"
msgstr "Доступні оновлення" msgstr "Доступні оновлення"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#| msgid "Search"
msgid "Search View" msgid "Search View"
msgstr "Панель пошуку" msgstr "Панель пошуку"
@ -2723,23 +2704,21 @@ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid "" msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr "" msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією" "Встановлена версія цього розширення (%s) є несумісною із поточною версією "
" GNOME (%s). Розширення вимкнено." "GNOME (%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid "" msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current " "The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled." "version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr "" msgstr ""
"Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME (" "Встановлена версія цього розширення є несумісною із поточною версією GNOME "
"%s). Розширення вимкнено." "(%s). Розширення вимкнено."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid "" msgid ""
@ -2747,9 +2726,9 @@ msgid ""
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved." "is resolved."
msgstr "" msgstr ""
"У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших" "У цьому розширенні сталася помилка. Це могло спричинити вади у інших "
" частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде" "частинах системи. Рекомендуємо вимкнути це розширення, доки помилку не буде "
" усунено." "усунено."
#. translators: Details for an extension error #. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
@ -2758,7 +2737,6 @@ msgstr "Подробиці щодо помилки:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s" msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s" msgstr "Версія %s"
@ -2776,12 +2754,10 @@ msgstr ""
"захочете його знову увімкнути" "захочете його знову увімкнути"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати" msgstr "_Скасувати"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити" msgstr "В_илучити"
@ -2802,46 +2778,37 @@ msgstr[2] "Під час наступного входу до системи б
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення." msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details" msgid "Error Details"
msgstr "Подробиці щодо помилки" msgstr "Подробиці щодо помилки"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details" msgid "Updates Details"
msgstr "Подробиці щодо оновлень" msgstr "Подробиці щодо оновлень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
#| msgid "%d extension will be updated on next login."
#| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgid "" msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "" msgstr ""
"Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час" "Приготовано нову версію цього розширення. Її буде завантажено під час "
" наступного входу до системи." "наступного входу до системи."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#| msgid "Print extension details"
msgid "Extension Details" msgid "Extension Details"
msgstr "Відомості щодо розширення" msgstr "Відомості щодо розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
#| msgid "Website"
msgid "_Website" msgid "_Website"
msgstr "_Сайт" msgstr "_Сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings" msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри" msgstr "П_араметри"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…" msgid "_Remove…"
msgstr "Ви_лучити…" msgstr "Ви_лучити…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення" msgstr "Клавіатурні скорочення"
@ -2854,49 +2821,39 @@ msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню" msgstr "Головне меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
#| msgid "Create extension"
msgid "Search extensions" msgid "Search extensions"
msgstr "Пошук розширень" msgstr "Пошук розширень"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення" msgstr "_Розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
#| msgid "System Information"
msgid "More Information" msgid "More Information"
msgstr "Докладніше" msgstr "Докладніше"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
#| msgid ""
#| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#| "if you encounter problems with your system."
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system." "disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr "" msgstr ""
"Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю." "Розширення можуть спричиняти проблеми зі швидкодією і стабільністю. "
" Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою" "Рекомендуємо вимкнути усі розширення, якщо у користуванні вашою системою "
" виникають проблеми." "виникають проблеми."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
#| msgid "Extensions"
msgid "User Extensions" msgid "User Extensions"
msgstr "Розширення користувача" msgstr "Розширення користувача"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "List extensions"
msgid "System Extensions" msgid "System Extensions"
msgstr "Загальносистемні розширення" msgstr "Загальносистемні розширення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#| msgid "Search"
msgid "Search Results" msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку" msgstr "Результати пошуку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found" msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено" msgstr "Нічого не знайдено"
@ -2930,25 +2887,21 @@ msgid "General"
msgstr "Загальне" msgstr "Загальне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#| msgid "Open menu"
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu" msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню" msgstr "Відкрити меню"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search" msgid "Toggle Search"
msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук" msgstr "Увімкнути або вимкнути пошук"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts" msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення" msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window" msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Вийти" msgstr "Вийти"
@ -3157,12 +3110,10 @@ msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показати вимкнені розширення" msgstr "Показати вимкнені розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in active state" msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Показати розширення в активному стані" msgstr "Показати розширення в активному стані"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in inactive state" msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Показати розширення у неактивному стані" msgstr "Показати розширення у неактивному стані"
@ -3289,7 +3240,6 @@ msgid "Yes"
msgstr "Так" msgstr "Так"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#| msgid "None"
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Ні" msgstr "Ні"