Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-07-06 12:25:06 +02:00
parent 9745e97e14
commit 3ea22f8b0e

383
po/es.po
View File

@ -10,10 +10,11 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 04:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 12:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-05 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -158,26 +159,10 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -185,11 +170,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -215,11 +200,11 @@ msgstr ""
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
"hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -266,9 +251,9 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@ -281,8 +266,8 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602
#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -290,48 +275,48 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604
#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/misc/util.js:93
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:124
#: ../js/misc/util.js:128
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:132
#: ../js/misc/util.js:136
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:309
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:369
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:674
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:677
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -504,87 +489,22 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
msgctxt "contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@ -679,11 +599,11 @@ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
@ -754,24 +674,24 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:127
#: ../js/ui/main.js:129
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
#: ../js/ui/messageTray.js:1280
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
#: ../js/ui/messageTray.js:2576
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -861,25 +781,25 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overview.js:90
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../js/ui/overview.js:130
#: ../js/ui/overview.js:128
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../js/ui/overview.js:200
#: ../js/ui/overview.js:198
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../js/ui/overview.js:203
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
@ -931,7 +851,7 @@ msgstr "Autenticar"
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:323
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
@ -948,11 +868,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
@ -972,16 +892,15 @@ msgstr "Mostrar texto"
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:310
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:330
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Recordar contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:338
#| msgid "Undo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -994,7 +913,6 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
@ -1122,7 +1040,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
@ -1417,58 +1335,38 @@ msgstr "Solicitud de suscripción"
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
@ -1476,35 +1374,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -1513,112 +1411,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1627,32 +1525,44 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle"
@ -1662,35 +1572,35 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
#: ../js/ui/userMenu.js:564
msgid "Switch Session"
msgstr "Cambiar de sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:681
#: ../js/ui/userMenu.js:679
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:690
#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:710
#: ../js/ui/userMenu.js:701
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:718
#: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:736
#: ../js/ui/userMenu.js:734
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:737
#: ../js/ui/userMenu.js:735
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1734,6 +1644,11 @@ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
@ -1795,7 +1710,7 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
@ -1821,6 +1736,67 @@ msgstr "Sistema de archivos"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
@ -2182,9 +2158,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"