Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
9745e97e14
commit
3ea22f8b0e
383
po/es.po
383
po/es.po
@ -10,10 +10,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 04:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 12:18+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-05 18:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-06 12:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -158,26 +159,10 @@ msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "El tipo de teclado que usar."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -185,11 +170,11 @@ msgstr ""
|
||||
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
||||
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -215,11 +200,11 @@ msgstr ""
|
||||
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
|
||||
"hilos óptimos en el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -266,9 +251,9 @@ msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "¿No está en la lista?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
@ -281,8 +266,8 @@ msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
@ -290,48 +275,48 @@ msgstr "Suspender"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:93
|
||||
#: ../js/misc/util.js:95
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Comando no encontrado"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:124
|
||||
#: ../js/misc/util.js:128
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:132
|
||||
#: ../js/misc/util.js:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:309
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "APLICACIONES"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:369
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
||||
msgid "SETTINGS"
|
||||
msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:674
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Ventana nueva"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:677
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||
|
||||
@ -504,87 +489,22 @@ msgstr "Esta semana"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "La semana que viene"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
|
||||
msgctxt "contact"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Ausente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Ocupado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
||||
msgid "Offline"
|
||||
msgstr "Desconectado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
||||
msgid "CONTACTS"
|
||||
msgstr "CONTACTOS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Quitar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgstr "Ajustes de hora y fecha"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:127
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Abrir calendario"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:190
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:191
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:203
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
@ -679,11 +599,11 @@ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
|
||||
msgid "Restarting the system."
|
||||
msgstr "Reiniciando el sistema."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||||
@ -754,24 +674,24 @@ msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||||
#: ../js/ui/main.js:127
|
||||
#: ../js/ui/main.js:129
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
msgstr "Screencast desde %d %t"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1280
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
|
||||
msgid "Unmute"
|
||||
msgstr "Dar voz"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "Silenciar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2528
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2576
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información del sistema"
|
||||
|
||||
@ -861,25 +781,25 @@ msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Deshacer"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:130
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:128
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Vista general"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:200
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:198
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:203
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Aplicaciones"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:230
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:226
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Tablero"
|
||||
|
||||
@ -931,7 +851,7 @@ msgstr "Autenticar"
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:323
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
|
||||
|
||||
@ -948,11 +868,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Introduzca un comando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
|
||||
msgid "Searching..."
|
||||
msgstr "Buscando…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:376
|
||||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
|
||||
|
||||
@ -972,16 +892,15 @@ msgstr "Mostrar texto"
|
||||
msgid "Hide Text"
|
||||
msgstr "Ocultar texto"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:310
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
|
||||
msgid "Passphrase"
|
||||
msgstr "Contraseña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:330
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||||
msgid "Remember Passphrase"
|
||||
msgstr "Recordar contraseña"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:338
|
||||
#| msgid "Undo"
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
@ -994,7 +913,6 @@ msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Ampliación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||||
#| msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||||
|
||||
@ -1122,7 +1040,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
|
||||
msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rechazar"
|
||||
|
||||
@ -1417,58 +1335,38 @@ msgstr "Solicitud de suscripción"
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "Error de conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s está conectado/a."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:679
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s está ausente."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:901
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:907
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:912
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:954
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Invitación a %s"
|
||||
@ -1476,35 +1374,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Rechazar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videollamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Llamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
@ -1513,112 +1411,112 @@ msgstr "Responder"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s le está enviando %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Error de la red"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Error de cifrado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Certificado no proporcionado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "No se confía en el certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Certificado caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Certificado no activado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "El cifrado no está disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "El certificado no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
|
||||
"débil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
@ -1627,32 +1525,44 @@ msgstr ""
|
||||
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
|
||||
"criptografía"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Error interno"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Falló la conexión a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Reconectar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Editar cuenta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Razón desconocida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:130
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Ocupado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:136
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Oculto"
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Ausente"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
@ -1662,35 +1572,35 @@ msgstr "Inactivo"
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "No disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:564
|
||||
msgid "Switch Session"
|
||||
msgstr "Cambiar de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:681
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:679
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificaciones"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:690
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Configuración del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:710
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:701
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Cerrar la sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:718
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:706
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:736
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:734
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:737
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:735
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1734,6 +1644,11 @@ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "«%s» está preparado"
|
||||
|
||||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||||
#| msgid "Open Calendar"
|
||||
msgid "Evolution Calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de Evolution"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||||
@ -1795,7 +1710,7 @@ msgstr "Reino Unido"
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
@ -1821,6 +1736,67 @@ msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "contact"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Offline"
|
||||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||||
#~ msgstr "CONTACTOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %R"
|
||||
#~ msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is online."
|
||||
#~ msgstr "%s está conectado/a."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is offline."
|
||||
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is away."
|
||||
#~ msgstr "%s está ausente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is busy."
|
||||
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hidden"
|
||||
#~ msgstr "Oculto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
|
||||
|
||||
@ -2182,9 +2158,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgid "Find"
|
||||
#~ msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ON"
|
||||
#~ msgstr "ENCENDIDO"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user