From 3ea22f8b0e3c6de158e45f319ca9f02ec3b242d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Fri, 6 Jul 2012 12:25:06 +0200 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 383 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 178 insertions(+), 205 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 8f517cfa7..e89405807 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-21 04:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-21 12:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-05 18:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-06 12:15+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -158,26 +159,10 @@ msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar la hora con segundos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -185,11 +170,11 @@ msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -215,11 +200,11 @@ msgstr "" "usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de " "hilos óptimos en el sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -266,9 +251,9 @@ msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -281,8 +266,8 @@ msgstr "Iniciar sesión" msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604 -#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:602 +#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:715 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -290,48 +275,48 @@ msgstr "Suspender" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606 -#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:604 +#: ../js/ui/userMenu.js:606 ../js/ui/userMenu.js:714 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/misc/util.js:93 +#: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:124 +#: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" -#: ../js/misc/util.js:132 +#: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:251 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:309 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:369 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:674 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:677 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" @@ -504,87 +489,22 @@ msgstr "Esta semana" msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 -msgctxt "contact" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectado" - -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "CONTACTOS" - -#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 msgid "Remove" msgstr "Quitar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:101 +#: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" -#: ../js/ui/dateMenu.js:127 +#: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a %e de %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a %e de %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:190 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:191 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:198 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:203 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:204 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:215 +#: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" @@ -679,11 +599,11 @@ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" @@ -754,24 +674,24 @@ msgid "Web Page" msgstr "Página web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:127 +#: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast desde %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1232 +#: ../js/ui/messageTray.js:1280 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1249 +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" -#: ../js/ui/messageTray.js:1249 +#: ../js/ui/messageTray.js:1297 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../js/ui/messageTray.js:2528 +#: ../js/ui/messageTray.js:2576 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" @@ -861,25 +781,25 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" -#: ../js/ui/overview.js:130 +#: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" msgstr "Vista general" -#: ../js/ui/overview.js:200 +#: ../js/ui/overview.js:198 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:230 +#: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Tablero" @@ -931,7 +851,7 @@ msgstr "Autenticar" #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:323 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo," @@ -948,11 +868,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduzca un comando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:376 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." @@ -972,16 +892,15 @@ msgstr "Mostrar texto" msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:310 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:330 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Recordar contraseña" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:338 -#| msgid "Undo" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" @@ -994,7 +913,6 @@ msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 -#| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" @@ -1122,7 +1040,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre" msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" @@ -1417,58 +1335,38 @@ msgstr "Solicitud de suscripción" msgid "Connection error" msgstr "Error de conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:675 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s está conectado/a." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:679 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s está desconectado/a." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:683 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s está ausente." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:686 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s está ocupado/a." - #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:901 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:907 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado el %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:912 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:954 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" @@ -1476,35 +1374,35 @@ msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1513,112 +1411,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "Error de la red" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado no proporcionado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en el certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado no activado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autofirmado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se ha rechazado la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establecer la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se ha revocado el certificado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1627,32 +1525,44 @@ msgstr "" "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "criptografía" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" +#: ../js/ui/userMenu.js:130 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:133 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + #: ../js/ui/userMenu.js:136 -msgid "Hidden" -msgstr "Oculto" +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" + +#: ../js/ui/userMenu.js:139 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" @@ -1662,35 +1572,35 @@ msgstr "Inactivo" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705 +#: ../js/ui/userMenu.js:563 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:566 +#: ../js/ui/userMenu.js:564 msgid "Switch Session" msgstr "Cambiar de sesión" -#: ../js/ui/userMenu.js:681 +#: ../js/ui/userMenu.js:679 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" -#: ../js/ui/userMenu.js:690 +#: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" -#: ../js/ui/userMenu.js:710 +#: ../js/ui/userMenu.js:701 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" -#: ../js/ui/userMenu.js:718 +#: ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/userMenu.js:736 +#: ../js/ui/userMenu.js:734 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" -#: ../js/ui/userMenu.js:737 +#: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1734,6 +1644,11 @@ msgstr "Su mensaje oculto favorito" msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Open Calendar" +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Calendario de Evolution" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 @@ -1795,7 +1710,7 @@ msgstr "Reino Unido" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" @@ -1821,6 +1736,67 @@ msgstr "Sistema de archivos" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#~ msgctxt "contact" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Desconectado" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTACTOS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s está conectado/a." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s está desconectado/a." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s está ausente." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s está ocupado/a." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" @@ -2182,9 +2158,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisible" - #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO"