Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2017-03-19 23:40:12 +02:00
parent cd30572b70
commit 33fcff8a1a

297
po/uk.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-20 13:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 20:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 13:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-19 22:23+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n" "Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -96,36 +96,92 @@ msgstr "Помилка розпізнавання"
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)" msgstr "(або проведіть пальцем)"
#: ../js/misc/util.js:119 #: ../js/misc/util.js:122
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено" msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152 #: ../js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:" msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:160 #: ../js/misc/util.js:163
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#: ../js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Просто зараз"
#: ../js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
#: ../js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d рік тому"
msgstr[1] "%d роки тому"
msgstr[2] "%d років тому"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191 #: ../js/misc/util.js:229
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197 #: ../js/misc/util.js:235
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M" msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203 #: ../js/misc/util.js:241
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M" msgstr "%A, %H%M"
@ -133,7 +189,7 @@ msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209 #: ../js/misc/util.js:247
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M" msgstr "%d %B, %H%M"
@ -141,26 +197,26 @@ msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215 #: ../js/misc/util.js:253
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M" msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220 #: ../js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226 #: ../js/misc/util.js:264
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p" msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232 #: ../js/misc/util.js:270
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p" msgstr "%A, %l%M %p"
@ -168,7 +224,7 @@ msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238 #: ../js/misc/util.js:276
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p" msgstr "%d %B, %l%M %p"
@ -176,7 +232,7 @@ msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244 #: ../js/misc/util.js:282
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
@ -351,37 +407,33 @@ msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:721 #: ../js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Увесь день" msgstr "Увесь день"
#: ../js/ui/calendar.js:836 #: ../js/ui/calendar.js:862
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:849 #: ../js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:931 #: ../js/ui/calendar.js:1086
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень" msgstr "Немає сповіщень"
#: ../js/ui/calendar.js:1085 #: ../js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Немає подій" msgstr "Немає подій"
#: ../js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано" msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
@ -514,7 +566,7 @@ msgstr "Вибачте, це не cпрацювало. Спробуйте ще."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s" msgstr "%s тепер відомий як %s"
@ -536,7 +588,7 @@ msgstr "Риска"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73 #: ../js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y"
@ -544,18 +596,67 @@ msgstr "%e %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80 #: ../js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y" msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160 #: ../js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…" msgstr "Додати світові годинники…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161 #: ../js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники" msgstr "Світові годинники"
#: ../js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s весь день."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, потім %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "На відчуття %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за відомістями про погоду"
#: ../js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -730,74 +831,66 @@ msgstr "Сховати лоток"
msgid "Status Icons" msgid "Status Icons"
msgstr "Піктограми стану" msgstr "Піктограми стану"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 #: ../js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення" msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. " msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 #: ../js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки" msgstr "Сховати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 #: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки" msgstr "Показати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 #: ../js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено" msgstr "Увімкнено"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено" msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 #: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Помилка" msgstr "Помилка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 #: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло" msgstr "Застаріло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження" msgstr "Звантаження"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #: ../js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело" msgstr "Переглянути джерело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 #: ../js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка" msgstr "Веб-сторінка"
#: ../js/ui/messageList.js:543 #: ../js/ui/messageTray.js:1493
msgid "Clear section"
msgstr "Очистити розділ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему" msgstr "Інформація про систему"
#: ../js/ui/mpris.js:194 #: ../js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець" msgstr "Невідомий виконавець"
#: ../js/ui/mpris.js:195 #: ../js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва" msgstr "Невідома назва"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: ../js/ui/overview.js:84 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Повернути" msgstr "Повернути"
@ -816,47 +909,47 @@ msgstr "Огляд"
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…" msgstr "Введіть для пошуку…"
#: ../js/ui/padOsd.js:37 #: ../js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…" msgstr "Нове скорочення…"
#: ../js/ui/padOsd.js:86 #: ../js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined" msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено" msgstr "Програму визначено"
#: ../js/ui/padOsd.js:87 #: ../js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help" msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку" msgstr "Показати екранну довідку"
#: ../js/ui/padOsd.js:88 #: ../js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor" msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор" msgstr "Перемкнути монітор"
#: ../js/ui/padOsd.js:89 #: ../js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke" msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу" msgstr "Призначити клавішу"
#: ../js/ui/padOsd.js:143 #: ../js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Зроблено" msgstr "Зроблено"
#: ../js/ui/padOsd.js:597 #: ../js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…" msgstr "Редагувати…"
#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665 #: ../js/ui/padOsd.js:738 ../js/ui/padOsd.js:800
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Немає" msgstr "Немає"
#: ../js/ui/padOsd.js:648 #: ../js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати" msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: ../js/ui/padOsd.js:649 #: ../js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисність клавішу «Esc», щоб вийти" msgstr "Натисність клавішу «Esc», щоб вийти"
#: ../js/ui/padOsd.js:652 #: ../js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
@ -892,7 +985,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Enter a Command" msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду" msgstr "Введіть команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Закрити" msgstr "Закрити"
@ -1421,22 +1514,22 @@ msgstr "Пошук"
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий" msgstr "«%s» готовий"
#: ../js/ui/windowManager.js:83 #: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?" msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: ../js/ui/windowManager.js:102 #: ../js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри" msgstr "Повернути параметри"
#: ../js/ui/windowManager.js:105 #: ../js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни" msgstr "Зберегти зміни"
#: ../js/ui/windowManager.js:123 #: ../js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1446,7 +1539,7 @@ msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто чере
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:678 #: ../js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -1483,35 +1576,35 @@ msgstr "Завжди зверху"
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105 #: ../js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч" msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110 #: ../js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч" msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115 #: ../js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху" msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120 #: ../js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу" msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136 #: ../js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху" msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142 #: ../js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу" msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148 #: ../js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154 #: ../js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч" msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
@ -1539,19 +1632,19 @@ msgstr[2] "%u входів"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки" msgstr "Системні звуки"
#: ../src/main.c:381 #: ../src/main.c:372
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Показати версію" msgstr "Показати версію"
#: ../src/main.c:387 #: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: ../src/main.c:393 #: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: ../src/main.c:399 #: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів" msgstr "Перелік можливих режимів"
@ -1577,6 +1670,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистити розділ"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Носій"
#~ msgid "%d x %d" #~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d"
@ -2645,30 +2750,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува
#~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому" #~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
#~ msgid "Shut Down" #~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути" #~ msgstr "Вимкнути"