diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index bcc368286..143ab140c 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-20 13:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-20 13:27+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-19 20:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-19 22:23+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -96,36 +96,92 @@ msgstr "Помилка розпізнавання" msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або проведіть пальцем)" -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:152 +#: ../js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" -#: ../js/misc/util.js:160 +#: ../js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" +#: ../js/misc/util.js:180 +msgid "Just now" +msgstr "Просто зараз" + +#: ../js/misc/util.js:182 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d хвилина тому" +msgstr[1] "%d хвилини тому" +msgstr[2] "%d хвилин тому" + +#: ../js/misc/util.js:185 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d година тому" +msgstr[1] "%d години тому" +msgstr[2] "%d годин тому" + +#: ../js/misc/util.js:188 +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" + +#: ../js/misc/util.js:190 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день тому" +msgstr[1] "%d дні тому" +msgstr[2] "%d днів тому" + +#: ../js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тиждень тому" +msgstr[1] "%d тижні тому" +msgstr[2] "%d тижнів тому" + +#: ../js/misc/util.js:196 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d місяць тому" +msgstr[1] "%d місяці тому" +msgstr[2] "%d місяців тому" + +#: ../js/misc/util.js:198 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d рік тому" +msgstr[1] "%d роки тому" +msgstr[2] "%d років тому" + #. Translators: Time in 24h format -#: ../js/misc/util.js:191 +#: ../js/misc/util.js:229 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:197 +#: ../js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:203 +#: ../js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" @@ -133,7 +189,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:209 +#: ../js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" @@ -141,26 +197,26 @@ msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/misc/util.js:215 +#: ../js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: ../js/misc/util.js:220 +#: ../js/misc/util.js:258 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:226 +#: ../js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:232 +#: ../js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" @@ -168,7 +224,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:238 +#: ../js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" @@ -176,7 +232,7 @@ msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" -#: ../js/misc/util.js:244 +#: ../js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" @@ -351,37 +407,33 @@ msgstr "Тиждень %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" -#: ../js/ui/calendar.js:836 -msgid "Events" -msgstr "Події" - -#: ../js/ui/calendar.js:845 +#: ../js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/calendar.js:849 +#: ../js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:931 -msgid "Notifications" -msgstr "Сповіщення" - -#: ../js/ui/calendar.js:1082 +#: ../js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" -#: ../js/ui/calendar.js:1085 +#: ../js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" +#: ../js/ui/calendar.js:1117 +msgid "Clear All" +msgstr "Очистити все" + #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано" @@ -514,7 +566,7 @@ msgstr "Вибачте, це не cпрацювало. Спробуйте ще." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" @@ -536,7 +588,7 @@ msgstr "Риска" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:73 +#: ../js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" @@ -544,18 +596,67 @@ msgstr "%e %B %Y" #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:80 +#: ../js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" -#: ../js/ui/dateMenu.js:160 +#: ../js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Додати світові годинники…" -#: ../js/ui/dateMenu.js:161 +#: ../js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Світові годинники" +#: ../js/ui/dateMenu.js:224 +msgid "Weather" +msgstr "Погода" + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: ../js/ui/dateMenu.js:281 +#, javascript-format +msgid "%s all day." +msgstr "%s весь день." + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: ../js/ui/dateMenu.js:287 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s later." +msgstr "%s, потім %s." + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: ../js/ui/dateMenu.js:293 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s, followed by %s later." +msgstr "%s, потім %s, а ще згодом %s." + +#: ../js/ui/dateMenu.js:300 +msgid "Loading…" +msgstr "Завантаження…" + +#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" +#: ../js/ui/dateMenu.js:306 +#, javascript-format +msgid "Feels like %s." +msgstr "На відчуття %s." + +#: ../js/ui/dateMenu.js:309 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Увійти в мережу за відомістями про погоду" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:311 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна" + #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" @@ -730,74 +831,66 @@ msgstr "Сховати лоток" msgid "Status Icons" msgstr "Піктограми стану" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " -#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" -#: ../js/ui/messageList.js:543 -msgid "Clear section" -msgstr "Очистити розділ" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1486 +#: ../js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" -#: ../js/ui/mpris.js:194 +#: ../js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" -#: ../js/ui/mpris.js:195 +#: ../js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Невідома назва" -#: ../js/ui/mpris.js:217 -msgid "Media" -msgstr "Носій" - #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Повернути" @@ -816,47 +909,47 @@ msgstr "Огляд" msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" -#: ../js/ui/padOsd.js:37 +#: ../js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Нове скорочення…" -#: ../js/ui/padOsd.js:86 +#: ../js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" -#: ../js/ui/padOsd.js:87 +#: ../js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показати екранну довідку" -#: ../js/ui/padOsd.js:88 +#: ../js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Перемкнути монітор" -#: ../js/ui/padOsd.js:89 +#: ../js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Призначити клавішу" -#: ../js/ui/padOsd.js:143 +#: ../js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "Зроблено" -#: ../js/ui/padOsd.js:597 +#: ../js/ui/padOsd.js:698 msgid "Edit…" msgstr "Редагувати…" -#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665 +#: ../js/ui/padOsd.js:738 ../js/ui/padOsd.js:800 msgid "None" msgstr "Немає" -#: ../js/ui/padOsd.js:648 +#: ../js/ui/padOsd.js:783 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати" -#: ../js/ui/padOsd.js:649 +#: ../js/ui/padOsd.js:784 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натисність клавішу «Esc», щоб вийти" -#: ../js/ui/padOsd.js:652 +#: ../js/ui/padOsd.js:787 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти" @@ -892,7 +985,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Enter a Command" msgstr "Введіть команду" -#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 +#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Закрити" @@ -1421,22 +1514,22 @@ msgstr "Пошук" msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» готовий" -#: ../js/ui/windowManager.js:83 +#: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. -#: ../js/ui/windowManager.js:102 +#: ../js/ui/windowManager.js:103 msgid "Revert Settings" msgstr "Повернути параметри" -#: ../js/ui/windowManager.js:105 +#: ../js/ui/windowManager.js:106 msgid "Keep Changes" msgstr "Зберегти зміни" -#: ../js/ui/windowManager.js:123 +#: ../js/ui/windowManager.js:124 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" @@ -1446,7 +1539,7 @@ msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто чере #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#: ../js/ui/windowManager.js:678 +#: ../js/ui/windowManager.js:679 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" @@ -1483,35 +1576,35 @@ msgstr "Завжди зверху" msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" -#: ../js/ui/windowMenu.js:105 +#: ../js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч" -#: ../js/ui/windowMenu.js:110 +#: ../js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч" -#: ../js/ui/windowMenu.js:115 +#: ../js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Перемістити у робочий простір зверху" -#: ../js/ui/windowMenu.js:120 +#: ../js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Перемістити у робочу область знизу" -#: ../js/ui/windowMenu.js:136 +#: ../js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перемістити до монітору зверху" -#: ../js/ui/windowMenu.js:142 +#: ../js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перемістити до монітору знизу" -#: ../js/ui/windowMenu.js:148 +#: ../js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" -#: ../js/ui/windowMenu.js:154 +#: ../js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перемістити до монітору праворуч" @@ -1539,19 +1632,19 @@ msgstr[2] "%u входів" msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" -#: ../src/main.c:381 +#: ../src/main.c:372 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" -#: ../src/main.c:387 +#: ../src/main.c:378 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" -#: ../src/main.c:393 +#: ../src/main.c:384 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" -#: ../src/main.c:399 +#: ../src/main.c:390 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" @@ -1577,6 +1670,18 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Події" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Сповіщення" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Очистити розділ" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Носій" + #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" @@ -2645,30 +2750,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Менше хвилини тому" -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "%d хвилина тому" -#~ msgstr[1] "%d хвилини тому" -#~ msgstr[2] "%d хвилин тому" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "%d година тому" -#~ msgstr[1] "%d години тому" -#~ msgstr[2] "%d годин тому" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "%d день тому" -#~ msgstr[1] "%d дні тому" -#~ msgstr[2] "%d днів тому" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "%d тиждень тому" -#~ msgstr[1] "%d тижні тому" -#~ msgstr[2] "%d тижнів тому" - #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Вимкнути"