Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2012-05-30 14:19:28 +02:00
parent 5e4edac14d
commit 33dc9abb9b

367
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 11:12+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-30 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 11:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-30 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -246,8 +246,8 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -260,30 +260,31 @@ msgstr "Logg inn"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu" msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:647
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus" msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 #: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
#: ../js/misc/util.js:92 #: ../js/misc/util.js:93
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet" msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119 #: ../js/misc/util.js:124
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: ../js/misc/util.js:127 #: ../js/misc/util.js:132
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
@ -297,19 +298,19 @@ msgstr "Alle"
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER" msgstr "PROGRAMMER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:375 #: ../js/ui/appDisplay.js:374
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER" msgstr "INNSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680 #: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu" msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:683 #: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter" msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684 #: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter" msgstr "Legg til i favoritter"
@ -327,12 +328,12 @@ msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter" msgstr "Avtagbare enheter"
#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #: ../js/ui/autorunManager.js:553
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s" msgstr "Åpne med %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:586 #: ../js/ui/autorunManager.js:579
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Løs ut" msgstr "Løs ut"
@ -487,15 +488,15 @@ msgstr "Neste uke"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig" msgstr "Tilgjengelig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Borte" msgstr "Borte"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Opptatt" msgstr "Opptatt"
@ -507,62 +508,62 @@ msgstr "Frakoblet"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER" msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1207 #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/dateMenu.js:103 #: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#: ../js/ui/dateMenu.js:129 #: ../js/ui/dateMenu.js:127
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender" msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187 #: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:188 #: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R" msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192 #: ../js/ui/dateMenu.js:190
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S" msgstr "%a %R.%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:193 #: ../js/ui/dateMenu.js:191
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200 #: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:201 #: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:203
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:206 #: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p" msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217 #: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -658,11 +659,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt." msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 #: ../js/ui/extensionSystem.js:379
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installer" msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #: ../js/ui/extensionSystem.js:383
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
@ -671,7 +672,7 @@ msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "varslingsområde" msgstr "varslingsområde"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
@ -733,24 +734,24 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:120 #: ../js/ui/main.js:121
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t" msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200 #: ../js/ui/messageTray.js:1232
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping" msgstr "Fjern demping"
#: ../js/ui/messageTray.js:1217 #: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Demp" msgstr "Demp"
#: ../js/ui/messageTray.js:2490 #: ../js/ui/messageTray.js:2522
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
@ -839,35 +840,35 @@ msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Angre" msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:132 #: ../js/ui/overview.js:130
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Oversikt" msgstr "Oversikt"
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:200
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Vinduer" msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/overview.js:205 #: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programmer" msgstr "Programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231 #: ../js/ui/overview.js:229
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritter" msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/panel.js:592 #: ../js/ui/panel.js:564
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Avslutt" msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624 #: ../js/ui/panel.js:596
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:999 #: ../js/ui/panel.js:962
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel" msgstr "Topp-panel"
@ -921,11 +922,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:" msgstr "Oppgi en kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 #: ../js/ui/searchDisplay.js:321
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Søker …" msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:422 #: ../js/ui/searchDisplay.js:374
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff." msgstr "Ingen treff."
@ -945,7 +946,7 @@ msgstr "Vis tekst"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst" msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:272
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen" msgstr "Feil passord. Prøv igjen"
@ -997,9 +998,9 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst" msgstr "Stor tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:890
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1024,110 +1025,110 @@ msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av" msgstr "maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling" msgstr "Tilkobling"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …" msgstr "kobler fra …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …" msgstr "kobler til …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Send Files..." msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …" msgstr "Send filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Browse Files..." msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …" msgstr "Bla gjennom filer …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Error browsing device" msgid "Error browsing device"
msgstr "Feil under lesing av enhet" msgstr "Feil under lesing av enhet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
#, c-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur" msgstr "Innstillinger for tastatur"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus" msgstr "Innstillinger for mus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd" msgstr "Innstillinger for lyd"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
#, c-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "Always grant access" msgid "Always grant access"
msgstr "Alltid gi tilgang" msgstr "Alltid gi tilgang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Avvis" msgstr "Avvis"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
msgid "Matches" msgid "Matches"
msgstr "Stemmer overens" msgstr "Stemmer overens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Does not match" msgid "Does not match"
msgstr "Stemmer ikke overens" msgstr "Stemmer ikke overens"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 #: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming" msgstr "Vis tastaturutforming"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 #: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk" msgstr "Innstillinger for region og språk"
@ -1172,13 +1173,13 @@ msgstr "ikke tilgjengelig"
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet" msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Mer …" msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)" msgstr "Tilkoblet (privat)"
@ -1186,72 +1187,72 @@ msgstr "Tilkoblet (privat)"
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:757 #: ../js/ui/status/network.js:754
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd" msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:760 #: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt" msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s" msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881 #: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454 #: ../js/ui/status/network.js:1446
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst" msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1541 #: ../js/ui/status/network.js:1533
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "Nettverk" msgstr "Nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1548 #: ../js/ui/status/network.js:1540
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk" msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1560 #: ../js/ui/status/network.js:1552
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Kablet" msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:1571 #: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst" msgstr "Trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1581 #: ../js/ui/status/network.js:1573
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd" msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1591 #: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger" msgstr "VPN-tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1602 #: ../js/ui/status/network.js:1594
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk" msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1739 #: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1734
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1740 #: ../js/ui/status/network.js:1735
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:1993 #: ../js/ui/status/network.js:1988
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av" msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/power.js:59 #: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery" msgid "Battery"
msgstr "Batteri" msgstr "Batteri"
@ -1369,7 +1370,7 @@ msgstr "Ring"
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring" msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:368
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering" msgstr "Forespørsel om abbonering"
@ -1377,22 +1378,22 @@ msgstr "Forespørsel om abbonering"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling" msgstr "Feil ved tilkobling"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #: ../js/ui/telepathyClient.js:662
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet." msgstr "%s er tilkoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet." msgstr "%s er frakoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #: ../js/ui/telepathyClient.js:670
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte." msgstr "«%s» er borte."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt." msgstr "%s er opptatt."
@ -1400,35 +1401,35 @@ msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #: ../js/ui/telepathyClient.js:888
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>" msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #: ../js/ui/telepathyClient.js:894
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:899
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #: ../js/ui/telepathyClient.js:941
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s" msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1041
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s" msgstr "Invitasjon til %s"
@ -1436,35 +1437,35 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Avslå" msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Godta" msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1082
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s" msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s" msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -1473,110 +1474,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1124
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s" msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1252
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil" msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1254
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet" msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1256
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering" msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1258
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1260
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1262
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt" msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1264
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1266
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert" msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet" msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig" msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet" msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt" msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1584,74 +1585,70 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket" "kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil" msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet" msgstr "Tilkobling til %s feilet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt" msgstr "Koble til på nytt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto" msgstr "Rediger konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1364
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak" msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/userMenu.js:135 #: ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Skjult" msgstr "Skjult"
#: ../js/ui/userMenu.js:141 #: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Ledig" msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:144 #: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig" msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:656
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"
#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker" msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:660 #: ../js/ui/userMenu.js:557
msgid "Log Out..." msgid "Switch Session"
msgstr "Logg ut …" msgstr "Bytt økt"
#: ../js/ui/userMenu.js:688 #: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:661
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/userMenu.js:687
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:689 #: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1717,15 +1714,23 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder" msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:255 #: ../src/main.c:313
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon" msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:261 #: ../src/main.c:319
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/shell-app.c:619 #: ../src/main.c:325
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:331
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"