Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2011-09-27 02:47:53 +02:00 committed by Милош Поповић
parent 46f21e81e3
commit 337b399a75
2 changed files with 182 additions and 180 deletions

181
po/sr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 05:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Пријавите се"
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "" msgstr "(или лупите прст)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
@ -282,6 +282,10 @@ msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590 #: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
@ -462,7 +466,7 @@ msgstr "Ван мреже"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ" msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Уклони" msgstr "Уклони"
@ -540,24 +544,22 @@ msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система." "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек." msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек." msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек." msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек." msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек." msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек." msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек." msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек." msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
@ -569,14 +571,13 @@ msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар." "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек." msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек." msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек." msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек." msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
@ -589,14 +590,13 @@ msgstr ""
"систем." "систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек." msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек." msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек." msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек." msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
@ -604,12 +604,12 @@ msgstr "Поновно покрећем систем."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 #: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "" msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
@ -649,11 +649,11 @@ msgstr "Погледај извор"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница" msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190 #: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Отвори" msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372 #: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему" msgstr "Информације о систему"
@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "Лозинка:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -849,10 +849,8 @@ msgstr "Зумирај"
#. 'screen-reader-enabled'); #. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Читач екрана" msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
@ -972,7 +970,7 @@ msgstr "Увек одобри приступ"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут" msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Одбиј" msgstr "Одбиј"
@ -1191,7 +1189,7 @@ msgstr[3] "Преостаје један минут"
#, c-format #, c-format
msgctxt "percent of battery remaining" msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "" msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
@ -1249,39 +1247,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Позивница" msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Позив" msgstr "Позив"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека" msgstr "Пренос датотека"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење" msgstr "Захтев за учлањење"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању" msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи." msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже." msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан." msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет." msgstr "„%s“ је заузет."
@ -1289,35 +1287,35 @@ msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>" msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s" msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s" msgstr "Позивница за %s"
@ -1325,34 +1323,34 @@ msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Одбиј" msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Прихвати" msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив" msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове" msgstr "%s вас зове"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Одговори" msgstr "Одговори"
@ -1361,109 +1359,109 @@ msgstr "Одговори"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“" msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи" msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже" msgstr "Грешка мреже"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело" msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања" msgstr "Грешка шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено" msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво" msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло" msgstr "Уверење је истекло"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано" msgstr "Уверење није активирано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа" msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано" msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно" msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно" msgstr "Уверење није исправно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена" msgstr "Веза је одбијена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена" msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена" msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером" msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано" msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1473,20 +1471,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи" msgstr "Поново се повежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог" msgstr "Уреди налог"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Разлог није познат" msgstr "Разлог није познат"
@ -1532,13 +1530,16 @@ msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "" msgstr ""
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 05:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Prijavite se"
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "" msgstr "(ili lupite prst)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
@ -282,6 +282,10 @@ msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih." msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590 #: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
@ -462,7 +466,7 @@ msgstr "Van mreže"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTI" msgstr "KONTAKTI"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Ukloni" msgstr "Ukloni"
@ -540,24 +544,22 @@ msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema." "Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sek." msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sek." msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sek." msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi."
msgstr[3] "„%s“ će biti odjavljen automatski za %d sek." msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek." msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek." msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek." msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek." msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system." msgid "Logging out of the system."
@ -569,14 +571,13 @@ msgstr ""
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar." "Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sek." msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sek." msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sek." msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za %d sek." msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system." msgid "Powering off the system."
@ -589,14 +590,13 @@ msgstr ""
"sistem." "sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek." msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek." msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek." msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek." msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
@ -604,12 +604,12 @@ msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 #: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "" msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
@ -649,11 +649,11 @@ msgstr "Pogledaj izvor"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica" msgstr "Internet stranica"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190 #: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Otvori" msgstr "Otvori"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372 #: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu" msgstr "Informacije o sistemu"
@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "Lozinka:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -849,10 +849,8 @@ msgstr "Zumiraj"
#. 'screen-reader-enabled'); #. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Čitač ekrana" msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
@ -972,7 +970,7 @@ msgstr "Uvek odobri pristup"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put" msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Odbij" msgstr "Odbij"
@ -1191,7 +1189,7 @@ msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#, c-format #, c-format
msgctxt "percent of battery remaining" msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%" msgid "%d%%"
msgstr "" msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
@ -1249,39 +1247,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica" msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Poziv" msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka" msgstr "Prenos datoteka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za učlanjenje" msgstr "Zahtev za učlanjenje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju" msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži." msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže." msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan." msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet." msgstr "„%s“ je zauzet."
@ -1289,35 +1287,35 @@ msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>" msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s" msgstr "Pozivnica za %s"
@ -1325,34 +1323,34 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Odbij" msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Prihvati" msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv" msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove" msgstr "%s vas zove"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Odgovori" msgstr "Odgovori"
@ -1361,109 +1359,109 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“" msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže" msgstr "Greška mreže"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja" msgstr "Greška šifrovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno" msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo" msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo" msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano" msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano" msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno" msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno" msgstr "Uverenje nije ispravno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena" msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena" msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ovaj resurs je već povezan sa serverom" msgstr "Ovaj resurs je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano" msgstr "Uverenje je opozvano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1473,20 +1471,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži" msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog" msgstr "Uredi nalog"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razlog nije poznat" msgstr "Razlog nije poznat"
@ -1532,13 +1530,16 @@ msgstr "Odjavi me..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "" msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "" msgstr ""
"Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na "
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
"poruke."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is