Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
6241a8269f
commit
2e45508529
162
po/es.po
162
po/es.po
@ -2,22 +2,22 @@
|
|||||||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||||
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
|
||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
||||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||||
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 14:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 12:24+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:09+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Shell"
|
msgid "GNOME Shell"
|
||||||
@ -60,40 +60,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
|
"este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
||||||
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
||||||
"extensions that appear in both lists."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
|
|
||||||
"las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste sobreescribe«enabled-"
|
|
||||||
"extensions» para las extensiones que aparecen en ambas listas."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -119,19 +109,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
"threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
|
||||||
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
"como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -139,7 +129,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
|
||||||
"el área de favoritos."
|
"el área de favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -149,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
||||||
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -157,11 +147,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
||||||
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -173,20 +163,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
|
||||||
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
||||||
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
|
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -550,11 +536,15 @@ msgstr "Error"
|
|||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Caducado"
|
msgstr "Caducado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
||||||
|
msgid "Downloading"
|
||||||
|
msgstr "Descargando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Ver fuente"
|
msgstr "Ver fuente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página web"
|
msgstr "Página web"
|
||||||
|
|
||||||
@ -567,7 +557,7 @@ msgid "System Information"
|
|||||||
msgstr "Información del sistema"
|
msgstr "Información del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:340
|
#: ../src/shell-app.c:354
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconocido"
|
msgstr "Desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -799,7 +789,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:985
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Rechazar"
|
msgstr "Rechazar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -926,13 +916,13 @@ msgstr "no disponible"
|
|||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "falló la conexión"
|
msgstr "falló la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511
|
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
msgstr "Más…"
|
msgstr "Más…"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448
|
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
|
||||||
msgid "Connected (private)"
|
msgid "Connected (private)"
|
||||||
msgstr "Conectada (privada)"
|
msgstr "Conectada (privada)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -949,7 +939,7 @@ msgid "Auto dial-up"
|
|||||||
msgstr "Marcado automático"
|
msgstr "Marcado automático"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460
|
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Auto %s"
|
msgid "Auto %s"
|
||||||
msgstr "%s automática"
|
msgstr "%s automática"
|
||||||
@ -958,68 +948,68 @@ msgstr "%s automática"
|
|||||||
msgid "Auto bluetooth"
|
msgid "Auto bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth automático"
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1462
|
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
||||||
msgid "Auto wireless"
|
msgid "Auto wireless"
|
||||||
msgstr "Inalámbrica automática"
|
msgstr "Inalámbrica automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1554
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||||||
msgid "Enable networking"
|
msgid "Enable networking"
|
||||||
msgstr "Activar red"
|
msgstr "Activar red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
||||||
msgid "Wired"
|
msgid "Wired"
|
||||||
msgstr "Cableada"
|
msgstr "Cableada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1577
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
||||||
msgid "Wireless"
|
msgid "Wireless"
|
||||||
msgstr "Inalámbrica"
|
msgstr "Inalámbrica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1587
|
#: ../js/ui/status/network.js:1622
|
||||||
msgid "Mobile broadband"
|
msgid "Mobile broadband"
|
||||||
msgstr "Banda ancha móvil"
|
msgstr "Banda ancha móvil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
#: ../js/ui/status/network.js:1632
|
||||||
msgid "VPN Connections"
|
msgid "VPN Connections"
|
||||||
msgstr "Conexiones VPN"
|
msgstr "Conexiones VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
#: ../js/ui/status/network.js:1644
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Configuración de la red"
|
msgstr "Configuración de la red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
#: ../js/ui/status/network.js:1936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||||||
msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
|
msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
#: ../js/ui/status/network.js:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||||||
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
|
msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
#: ../js/ui/status/network.js:1944
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||||||
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»"
|
msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1913
|
#: ../js/ui/status/network.js:1948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||||||
msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
|
msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1918
|
#: ../js/ui/status/network.js:1953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to '%s'"
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
||||||
msgstr "Ahora está conectado a «%s»"
|
msgstr "Ahora está conectado a «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1926
|
#: ../js/ui/status/network.js:1961
|
||||||
msgid "Connection established"
|
msgid "Connection established"
|
||||||
msgstr "Conexión establecida"
|
msgstr "Conexión establecida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2052
|
#: ../js/ui/status/network.js:2087
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "La red está desactivada"
|
msgstr "La red está desactivada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2177
|
#: ../js/ui/status/network.js:2212
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gestor de la red"
|
msgstr "Gestor de la red"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1120,36 +1110,36 @@ msgstr "Micrófono"
|
|||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Invitación"
|
msgstr "Invitación"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Llamar"
|
msgstr "Llamar"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Transferencia de archivos"
|
msgstr "Transferencia de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:573
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s está conectado/a."
|
msgstr "%s está conectado/a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:578
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s está desconectado/a."
|
msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:581
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s está ausente."
|
msgstr "%s está ausente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:584
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s está ocupado/a."
|
msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||||
@ -1157,35 +1147,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:770
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:776
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:781
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:822
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:929
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Invitación a %s"
|
msgstr "Invitación a %s"
|
||||||
@ -1193,32 +1183,32 @@ msgstr "Invitación a %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:937
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:939 ../js/ui/telepathyClient.js:1028
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Rechazar"
|
msgstr "Rechazar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 ../js/ui/telepathyClient.js:1029
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Videollamada de %s"
|
msgstr "Videollamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:976
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Llamada de %s"
|
msgstr "Llamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Responder"
|
msgstr "Responder"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1227,9 +1217,8 @@ msgstr "Responder"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1022
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s le está enviando %s"
|
msgstr "%s le está enviando %s"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1281,7 +1270,7 @@ msgstr "Sonidos del sistema"
|
|||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versión"
|
msgstr "Imprimir versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:566
|
#: ../src/shell-app.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
|
msgstr "Falló al lanzar «%s»"
|
||||||
@ -1322,6 +1311,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||||||
msgid "calendar:week_start:0"
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||||||
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
||||||
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
|
||||||
|
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste "
|
||||||
|
#~ "sobreescribe«enabled-extensions» para las extensiones que aparecen en "
|
||||||
|
#~ "ambas listas."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
|
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Localization Settings"
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
||||||
#~ msgstr "Configuración regional"
|
#~ msgstr "Configuración regional"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user