diff --git a/po/es.po b/po/es.po index d0abdfe7e..8168992dd 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -2,22 +2,22 @@ # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. -# Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. +# Jorge González , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-18 14:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-19 12:24+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español \n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:09+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -60,40 +60,30 @@ msgstr "" "este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " -"extensions that appear in both lists." -msgstr "" -"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista " -"las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste sobreescribe«enabled-" -"extensions» para las extensiones que aparecen en ambas listas." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -119,19 +109,19 @@ msgstr "" "threads=%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T " "como suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -139,7 +129,7 @@ msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -149,7 +139,7 @@ msgstr "" "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -157,11 +147,11 @@ msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -173,20 +163,16 @@ msgstr "" "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to disable" -msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid de las extensiones que activar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" @@ -550,11 +536,15 @@ msgstr "Error" msgid "Out of date" msgstr "Caducado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Web Page" msgstr "Página web" @@ -567,7 +557,7 @@ msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238 -#: ../src/shell-app.c:340 +#: ../src/shell-app.c:354 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -799,7 +789,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre" msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:985 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" @@ -926,13 +916,13 @@ msgstr "no disponible" msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511 +#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "More..." msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448 +#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectada (privada)" @@ -949,7 +939,7 @@ msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460 +#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" @@ -958,68 +948,68 @@ msgstr "%s automática" msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1462 +#: ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1554 +#: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Enable networking" msgstr "Activar red" -#: ../js/ui/status/network.js:1566 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Wired" msgstr "Cableada" -#: ../js/ui/status/network.js:1577 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" -#: ../js/ui/status/network.js:1587 +#: ../js/ui/status/network.js:1622 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" -#: ../js/ui/status/network.js:1597 +#: ../js/ui/status/network.js:1632 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexiones VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1609 +#: ../js/ui/status/network.js:1644 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" -#: ../js/ui/status/network.js:1901 +#: ../js/ui/status/network.js:1936 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1905 +#: ../js/ui/status/network.js:1940 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1909 +#: ../js/ui/status/network.js:1944 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la red cableada «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1913 +#: ../js/ui/status/network.js:1948 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1918 +#: ../js/ui/status/network.js:1953 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Ahora está conectado a «%s»" -#: ../js/ui/status/network.js:1926 +#: ../js/ui/status/network.js:1961 msgid "Connection established" msgstr "Conexión establecida" -#: ../js/ui/status/network.js:2052 +#: ../js/ui/status/network.js:2087 msgid "Networking is disabled" msgstr "La red está desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:2177 +#: ../js/ui/status/network.js:2212 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" @@ -1120,36 +1110,36 @@ msgstr "Micrófono" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:234 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:328 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:573 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:594 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:578 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:599 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:581 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:602 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:584 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:605 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." @@ -1157,35 +1147,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:770 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:791 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:776 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:797 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado el %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:781 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:802 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:822 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:843 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:929 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:950 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" @@ -1193,32 +1183,32 @@ msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:937 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:958 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:939 ../js/ui/telepathyClient.js:1028 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 ../js/ui/telepathyClient.js:1029 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:994 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:976 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:986 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -1227,9 +1217,8 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1022 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043 #, c-format -#| msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" @@ -1281,7 +1270,7 @@ msgstr "Sonidos del sistema" msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: ../src/shell-app.c:566 +#: ../src/shell-app.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al lanzar «%s»" @@ -1322,6 +1311,19 @@ msgstr "%1$s: %2$s" msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " +#~ "extensions that appear in both lists." +#~ msgstr "" +#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " +#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. Este ajuste " +#~ "sobreescribe«enabled-extensions» para las extensiones que aparecen en " +#~ "ambas listas." + +#~ msgid "Uuids of extensions to disable" +#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" + #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuración regional"