Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2012-11-04 20:49:07 +04:00
parent dd9fc91f6f
commit 2c9969a8f4

256
po/ru.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 16:38+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-04 20:48+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
@ -141,51 +141,63 @@ msgstr ""
"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании одиночного сеанса."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели" msgstr "Показывать в часах дату недели"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения" msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений" msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений." msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана" msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "" msgstr ""
"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана." "Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать" msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры." msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -193,11 +205,11 @@ msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/" "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)." "сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -224,11 +236,11 @@ msgstr ""
"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков " "используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
"в системе." "в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -251,11 +263,11 @@ msgstr "Расширение"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 #: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…" msgstr "Сеанс…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 #: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Вход в систему" msgstr "Вход в систему"
@ -263,34 +275,33 @@ msgstr "Вход в систему"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 #: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?" msgstr "Нет в списке?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отмена" msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 #: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Войти" msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему" msgstr "Окно входа в систему"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 #: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Питание" msgstr "Питание"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778 #: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим" msgstr "Ждущий режим"
@ -298,8 +309,8 @@ msgstr "Ждущий режим"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить" msgstr "Перезапустить"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:777 #: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Выключить" msgstr "Выключить"
@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКИ"
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Новое окно" msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного" msgstr "Удалить из избранного"
@ -514,16 +525,16 @@ msgstr "Эта неделя"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя" msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства" msgstr "Cъёмные устройства"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s" msgstr "Открыть с помощью %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Извлечь" msgstr "Извлечь"
@ -679,35 +690,35 @@ msgstr "Приглушить звук"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>" msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s" msgstr "%s теперь известен как %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s" msgstr "Приглашение в %s"
@ -715,42 +726,42 @@ msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Отказаться" msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Принять" msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео" msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s" msgstr "Вас вызывает %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Отклонить" msgstr "Отклонить"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Ответить" msgstr "Ответить"
@ -759,111 +770,111 @@ msgstr "Ответить"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s" msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети" msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации" msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования" msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется" msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат" msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк" msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован" msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат" msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»" msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно" msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат" msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано" msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено" msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно" msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован" msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
"криптографически нестоек" "криптографически нестоек"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -871,30 +882,30 @@ msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" "превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка" msgstr "Внутренняя ошибка"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s" msgstr "Сбой подключения к %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться" msgstr "Переподключиться"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись" msgstr "Изменить учётную запись"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина" msgstr "Неизвестная причина"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения" msgstr "Показать приложения"
@ -902,14 +913,14 @@ msgstr "Показать приложения"
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время" msgstr "Настроить дату и время"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109 #: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь" msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y"
@ -1019,11 +1030,11 @@ msgstr "Установить"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327 #: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "лоток" msgstr "лоток"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
@ -1076,23 +1087,23 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница" msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080 #: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Открыть" msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087 #: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055 #: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Панель сообщений" msgstr "Панель сообщений"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511 #: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Системная информация" msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
@ -1148,7 +1159,7 @@ msgstr "Введите команду:"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79 #: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B, %A" msgstr "%d %B, %A"
@ -1200,7 +1211,7 @@ msgstr "Пароль"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль" msgstr "Запомнить пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать" msgstr "Разблокировать"
@ -1318,7 +1329,7 @@ msgstr "Настроить клавиатуру"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настроить мышь" msgstr "Настроить мышь"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Настроить звук" msgstr "Настроить звук"
@ -1607,7 +1618,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#. Translators: This is the label for audio volume #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Громкость" msgstr "Громкость"
@ -1615,67 +1626,63 @@ msgstr "Громкость"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон" msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 #: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя" msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:180 #: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Доступен" msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/userMenu.js:183 #: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Занят" msgstr "Занят"
#: ../js/ui/userMenu.js:186 #: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Невидим" msgstr "Невидим"
#: ../js/ui/userMenu.js:189 #: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Отошёл" msgstr "Отошёл"
#: ../js/ui/userMenu.js:192 #: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Бездействует" msgstr "Бездействует"
#: ../js/ui/userMenu.js:195 #: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен" msgstr "Недоступен"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 #: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Переключить сеанс"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления" msgstr "Уведомления"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры" msgstr "Системные параметры"
#: ../js/ui/userMenu.js:764 #: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы" msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/userMenu.js:769 #: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать" msgstr "Заблокировать"
#: ../js/ui/userMenu.js:784 #: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку" msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
#: ../js/ui/userMenu.js:802 #: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
#: ../js/ui/userMenu.js:803 #: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1695,7 +1702,7 @@ msgstr "Приложения"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Поиск" msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/wanda.js:119 #: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1704,12 +1711,12 @@ msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123 #: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»" msgstr "Оракул говорит: «%s»"
#: ../js/ui/wanda.js:164 #: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»" msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
@ -1746,24 +1753,24 @@ msgstr[2] "%u входов"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки" msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:330 #: ../src/main.c:332
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии" msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/main.c:336 #: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/main.c:342 #: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "" msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: ../src/main.c:348 #: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов" msgstr "Список возможных режимов"
#: ../src/shell-app.c:621 #: ../src/shell-app.c:622
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»" msgstr "Не удалось запустить «%s»"
@ -1788,6 +1795,9 @@ msgstr "По умолчанию"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Переключить сеанс"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"