Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2025-01-16 02:14:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6ceffb4b69
commit 2c5e96f96f

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2024 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2025 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
@ -20,14 +20,14 @@
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2019, 2021-2022.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 13:56-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-15 22:56-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@ -204,8 +204,8 @@ msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
"Shell."
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -586,6 +586,10 @@ msgstr "Extensões"
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong"
@ -739,6 +743,181 @@ msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor de impressão digital)"
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor de impressão digital)"
#: js/misc/breakManager.js:764
msgid "Break complete sound"
msgstr "Som de pausa concluída"
#: js/misc/breakManager.js:956
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: js/misc/breakManager.js:962
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: js/misc/breakManager.js:968
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: js/misc/breakManager.js:974
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1057
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Será hora de uma pausa em %s"
msgstr[1] "Será hora de uma pausa em %s"
#: js/misc/breakManager.js:1065
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Pausa para os movimentos em breve"
#: js/misc/breakManager.js:1068
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Pausa para a visão em breve"
#: js/misc/breakManager.js:1071
msgid "Break Soon"
msgstr "Pausa em breve"
#: js/misc/breakManager.js:1115
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Pausa para os movimentos em progresso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1118
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Continue se movendo por %s"
msgstr[1] "Continue se movendo por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1124
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Pausa para a visão em progresso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1127
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Continue olhando para outra coisa por %s"
msgstr[1] "Continue olhando para outra coisa por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1133
msgid "Break in Progress"
msgstr "Pausa em progresso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s restante da sua pausa"
msgstr[1] "%s restantes da sua pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1175
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Hora de uma pausa para os movimentos"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1178
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Faça uma pausa do dispositivo e mova-se por %s"
msgstr[1] "Faça uma pausa do dispositivo e mova-se por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1184
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Hora de uma pausa para a visão"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1187
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Faça uma pausa da tela. Olhe para uma distância de pelo menos 6 metros por "
"pelo menos %s"
msgstr[1] ""
"Faça uma pausa da tela. Olhe para uma distância de pelo menos 6 metros por "
"pelo menos %s"
#: js/misc/breakManager.js:1193
msgid "Time for a Break"
msgstr "Hora de uma pausa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "É hora de fazer uma pausa. Saia do dispositivo por %s!"
msgstr[1] "É hora de fazer uma pausa. Saia do dispositivo por %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1218
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Você deveria ter feito uma pausa %s atrás"
msgstr[1] "Você deveria ter feito uma pausa %s atrás"
#: js/misc/breakManager.js:1224
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pausa atrasada"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1238
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "%s restante da sua pausa"
msgstr[1] "%s restantes da sua pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1244
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pausa interrompida"
#: js/misc/breakManager.js:1315
msgid "Delay"
msgstr "Adiar"
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: js/misc/breakManager.js:1357
msgid "Take"
msgstr "Fazer"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1420
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pausa em %d segundo"
msgstr[1] "Pausa em %d segundos"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
@ -820,8 +999,8 @@ msgstr "Captura de tela"
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;"
"gravação;gravar"
"captura de tela;capturar "
"tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;gravação;gravar"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
@ -833,6 +1012,25 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear rotação de tela"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Limite de tempo de tela em %d minuto"
msgstr[1] "Limite de tempo de tela em %d minutos"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Seu limite de tempo de tela está se aproximando"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Limite de tempo de tela alcançado"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "É hora de parar de usar o dispositivo"
#: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
@ -1004,7 +1202,7 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@ -1057,7 +1255,7 @@ msgstr "Fones de ouvido"
msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
@ -1600,11 +1798,11 @@ msgstr "Instalar extensão"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:352
#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
#: js/ui/extensionSystem.js:353
#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas"
@ -1746,19 +1944,19 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:277
#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1766,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de janelas do GNOME"
@ -1869,7 +2067,7 @@ msgstr "Sistema"
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:189 js/ui/quickSettings.js:341
#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu"
@ -1925,8 +2123,7 @@ msgstr "Janela"
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janela"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela"
@ -2213,24 +2410,36 @@ msgstr "Teclado"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1909
#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
#: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível ou conectado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
#: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ative o Bluetooth para se conectar a dispositivos"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:400
#: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
@ -2297,18 +2506,6 @@ msgstr "Conceder acesso"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
@ -2513,15 +2710,15 @@ msgstr "Ativar áudio"
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#: js/ui/status/volume.js:286
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:302
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de som"
#: js/ui/status/volume.js:374
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de som"
@ -2589,10 +2786,6 @@ msgstr "Bem-vindo ao %s"
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Fazer tour"
@ -2631,6 +2824,12 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
@ -2764,15 +2963,15 @@ msgstr ""
"Extensões do GNOME lida com a atualização, configuração e preferências das "
"extensões, e também remove ou desabilita as extensões indesejadas."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Search View"
msgstr "Visualização da pesquisa"
@ -2960,11 +3159,11 @@ msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
@ -3036,12 +3235,12 @@ msgstr "Descrição"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
"This should be in the format of an email address "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
"UUID é um identificador global único para sua extensão.\n"
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe."
"example.com)\n"
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail "
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
@ -3738,9 +3937,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Gravação de tela em progresso"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"