Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2025-01-16 02:14:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6ceffb4b69
commit 2c5e96f96f

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for gnome-shell package. # Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2024 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2025 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. # Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
@ -20,14 +20,14 @@
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2019, 2021-2022. # Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2019, 2021-2022.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. # Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023. # Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2024. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2025.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 11:28+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-15 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-21 13:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-15 22:56-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n" "X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n" "X-DL-Module: gnome-shell\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela"
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Fazer uma gravação de tela interativa" msgstr "Fazer uma gravação de tela interativa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
@ -204,8 +204,8 @@ msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista " "carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome." "com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em "
"Shell." "org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -586,6 +586,10 @@ msgstr "Extensões"
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede" msgstr "Sessão de Rede"
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
@ -739,6 +743,181 @@ msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor de impressão digital)"
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou coloque o dedo no leitor de impressão digital)" msgstr "(ou coloque o dedo no leitor de impressão digital)"
#: js/misc/breakManager.js:764
msgid "Break complete sound"
msgstr "Som de pausa concluída"
#: js/misc/breakManager.js:956
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: js/misc/breakManager.js:962
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: js/misc/breakManager.js:968
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: js/misc/breakManager.js:974
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1057
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Será hora de uma pausa em %s"
msgstr[1] "Será hora de uma pausa em %s"
#: js/misc/breakManager.js:1065
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Pausa para os movimentos em breve"
#: js/misc/breakManager.js:1068
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Pausa para a visão em breve"
#: js/misc/breakManager.js:1071
msgid "Break Soon"
msgstr "Pausa em breve"
#: js/misc/breakManager.js:1115
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Pausa para os movimentos em progresso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1118
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Continue se movendo por %s"
msgstr[1] "Continue se movendo por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1124
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Pausa para a visão em progresso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1127
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Continue olhando para outra coisa por %s"
msgstr[1] "Continue olhando para outra coisa por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1133
msgid "Break in Progress"
msgstr "Pausa em progresso"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s restante da sua pausa"
msgstr[1] "%s restantes da sua pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1175
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Hora de uma pausa para os movimentos"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1178
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Faça uma pausa do dispositivo e mova-se por %s"
msgstr[1] "Faça uma pausa do dispositivo e mova-se por %s"
#: js/misc/breakManager.js:1184
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Hora de uma pausa para a visão"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1187
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Faça uma pausa da tela. Olhe para uma distância de pelo menos 6 metros por "
"pelo menos %s"
msgstr[1] ""
"Faça uma pausa da tela. Olhe para uma distância de pelo menos 6 metros por "
"pelo menos %s"
#: js/misc/breakManager.js:1193
msgid "Time for a Break"
msgstr "Hora de uma pausa"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1196
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "É hora de fazer uma pausa. Saia do dispositivo por %s!"
msgstr[1] "É hora de fazer uma pausa. Saia do dispositivo por %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1218
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Você deveria ter feito uma pausa %s atrás"
msgstr[1] "Você deveria ter feito uma pausa %s atrás"
#: js/misc/breakManager.js:1224
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pausa atrasada"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1238
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "%s restante da sua pausa"
msgstr[1] "%s restantes da sua pausa"
#: js/misc/breakManager.js:1244
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pausa interrompida"
#: js/misc/breakManager.js:1315
msgid "Delay"
msgstr "Adiar"
#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: js/misc/breakManager.js:1357
msgid "Take"
msgstr "Fazer"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1420
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pausa em %d segundo"
msgstr[1] "Pausa em %d segundos"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91 #: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
@ -820,8 +999,8 @@ msgstr "Captura de tela"
#: js/misc/systemActions.js:149 #: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "" msgstr ""
"captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;" "captura de tela;capturar "
"gravação;gravar" "tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;gravação;gravar"
#: js/misc/systemActions.js:249 #: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
@ -833,6 +1012,25 @@ msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear rotação de tela" msgstr "Bloquear rotação de tela"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:974
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Limite de tempo de tela em %d minuto"
msgstr[1] "Limite de tempo de tela em %d minutos"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:981
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Seu limite de tempo de tela está se aproximando"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:995
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Limite de tempo de tela alcançado"
#: js/misc/timeLimitsManager.js:996
msgid "Its time to stop using the device"
msgstr "É hora de parar de usar o dispositivo"
#: js/misc/util.js:130 #: js/misc/util.js:130
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado" msgstr "Comando não encontrado"
@ -1004,7 +1202,7 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
msgid "%s has been unpinned from the dash." msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
@ -1057,7 +1255,7 @@ msgstr "Fones de ouvido"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido com microfone" msgstr "Fone de ouvido com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Microfone" msgstr "Microfone"
@ -1600,11 +1798,11 @@ msgstr "Instalar extensão"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:352 #: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis" msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
#: js/ui/extensionSystem.js:353 #: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed" msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas" msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas"
@ -1746,19 +1944,19 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página web" msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:277 #: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
#: js/ui/main.js:278 #: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito" msgstr "Os aplicativos agora têm acesso irrestrito"
#: js/ui/main.js:338 #: js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado" msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
#: js/ui/main.js:339 #: js/ui/main.js:367
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1766,11 +1964,11 @@ msgstr ""
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de " "Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal." "segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
#: js/ui/main.js:387 #: js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado" msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de janelas do GNOME" msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de janelas do GNOME"
@ -1869,7 +2067,7 @@ msgstr "Sistema"
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
#: js/ui/quickSettings.js:189 js/ui/quickSettings.js:341 #: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:336
msgid "Open menu" msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menu" msgstr "Abrir menu"
@ -1925,8 +2123,7 @@ msgstr "Janela"
msgid "Window Selection" msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janela" msgstr "Seleção de janela"
#. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28
msgid "Take Screenshot" msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela" msgstr "Fazer captura de tela"
@ -2213,24 +2410,36 @@ msgstr "Teclado"
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar" msgstr "Desconectar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1909 #: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth" msgstr "Configurações de Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335 #: js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "No available or connected devices" msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível ou conectado" msgstr "Nenhum dispositivo disponível ou conectado"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336 #: js/ui/status/bluetooth.js:347
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ative o Bluetooth para se conectar a dispositivos" msgstr "Ative o Bluetooth para se conectar a dispositivos"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:400 #: js/ui/status/bluetooth.js:411
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Connected" msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected" msgid_plural "%d Connected"
@ -2297,18 +2506,6 @@ msgstr "Conceder acesso"
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>" msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: js/ui/status/network.js:1059 #: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Secure" msgid "Secure"
msgstr "Seguro" msgstr "Seguro"
@ -2513,15 +2710,15 @@ msgstr "Ativar áudio"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio" msgstr "Sem áudio"
#: js/ui/status/volume.js:286 #: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
#: js/ui/status/volume.js:302 #: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output" msgid "Sound Output"
msgstr "Saída de som" msgstr "Saída de som"
#: js/ui/status/volume.js:374 #: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input" msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada de som" msgstr "Entrada de som"
@ -2589,10 +2786,6 @@ msgstr "Bem-vindo ao %s"
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour" msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66 #: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour" msgid "Take Tour"
msgstr "Fazer tour" msgstr "Fazer tour"
@ -2631,6 +2824,12 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fazer captura de tela"
#: js/ui/windowMenu.js:40 #: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Hide" msgid "Hide"
msgstr "Ocultar" msgstr "Ocultar"
@ -2764,15 +2963,15 @@ msgstr ""
"Extensões do GNOME lida com a atualização, configuração e preferências das " "Extensões do GNOME lida com a atualização, configuração e preferências das "
"extensões, e também remove ou desabilita as extensões indesejadas." "extensões, e também remove ou desabilita as extensões indesejadas."
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:67 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68
msgid "Main Window" msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal" msgstr "Janela principal"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:71 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Available Updates" msgid "Available Updates"
msgstr "Atualizações disponíveis" msgstr "Atualizações disponíveis"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:75 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Search View" msgid "Search View"
msgstr "Visualização da pesquisa" msgstr "Visualização da pesquisa"
@ -2960,11 +3159,11 @@ msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." "To find and add extensions, visit <a href=\"https://"
"org\">extensions.gnome.org</a>." "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "" msgstr ""
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions." "Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://"
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid "" msgid ""
@ -3036,12 +3235,12 @@ msgstr "Descrição"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "This should be in the format of an email address "
"example.com)\n" "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr "" msgstr ""
"UUID é um identificador global único para sua extensão.\n" "UUID é um identificador global único para sua extensão.\n"
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe." "Deve estar no formato de um endereço de e-mail "
"example.com)\n" "(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n" msgid "Choose one of the available templates:\n"
@ -3738,9 +3937,6 @@ msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Show screenshot UI" #~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela" #~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Gravação de tela em progresso"
#~ msgid "Stop" #~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar" #~ msgstr "Parar"