Fixed some strings in Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rodolfo Ribeiro Gomes 2011-09-26 10:36:54 -03:00 committed by Djavan Fagundes
parent 00384ccb47
commit 2859f23038

View File

@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"that appear in both lists." "that appear in both lists."
msgstr "" msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
"extensões que devem ser carregadas. disabled-extensions, substitui essa " "extensões que devem ser carregadas. disabled-extensions substitui essa "
"configuração para as extensões que aparecem nas duas listas." "configuração para as extensões que aparecem nas duas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo comandos" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relógio, em adição a hora." msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora." msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "" msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de " "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de "
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo." "screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"remove already saved data." "remove already saved data."
msgstr "" msgstr ""
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
"mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em " "mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." "favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372 #: ../js/ui/messageTray.js:2372
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema" msgstr "Informações do sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password" msgid "Show password"
@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da Chave privada: " msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: " msgid "Service: "
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem-fio" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format #, c-format
@ -701,7 +701,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'." "s'."
msgstr "" msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem-fio " "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"." "\"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:346
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:539 #: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s" msgstr "Sair de %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "Senha:"
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208 #: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "Ampliador"
#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 #: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..." msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Criar um novo dispositivo..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "Rejeitar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format #, c-format
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' é o mesmo do dispositivo." msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches" msgid "Matches"
@ -1008,11 +1008,11 @@ msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir Layout de teclado" msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 #: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Região e Configurações idioma" msgstr "Região e configurações de idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:97 #: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201 #: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter" msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador AC" msgstr "Adaptador CA"
#: ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery" msgid "Laptop battery"
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "Transferência de arquivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Subscrição necessária" msgstr "Assinatura necessária"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
@ -1278,21 +1278,21 @@ msgstr "%s está ocupado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado às <b>%X</b> em <b>%A</b>" msgstr "Enviado na <b>%A</b> às <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>" msgstr "Enviado na <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y" msgstr "Enviado na <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Convite para %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar %s" msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Responder" msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is #. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the #. * the contact's alias and the second one is the
@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "Responder"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s para você" msgstr "%s está lhe enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de Autenticação" msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
@ -1456,7 +1456,7 @@ msgid ""
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "" msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado do servidor excedeu os limites impostos pela biblioteca de " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de "
"criptografia" "criptografia"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
@ -1528,7 +1528,7 @@ msgid ""
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "" msgstr ""
"As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu " "As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
"status foi ajustado para que os outros saibam que você não pode ver suas " "status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas "
"mensagens." "mensagens."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino unido" msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526 #: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default" msgid "Default"