Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2021-11-18 20:15:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 826083d763
commit 242dea15f1

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-06 13:28+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-13 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
@ -191,14 +191,14 @@ msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Totjorn afichar lelement « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
msgstr "Totjorn afichar lelement «Se desconnectar» dins lo menú utilizaire."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha lelement « Se desconnectar » del menú utilizaire "
"Aquesta clau aficha lelement «Se desconnectar» del menú utilizaire "
"normalament amagat automaticament dins lo cas duna session o dun "
"utilizaire unic."
@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge dun periferic chifrat o dun "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar «Se remembrar del senhal» serà "
"presenta. Aquesta clau determina lestat per defaut d'aquesta casa de marcar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"
"La darrièra version de la fenèstra de «Benvenguda a GNOME» èra mostrada per"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
@ -250,7 +250,7 @@ msgid ""
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « la Benvenguda de GNOME » "
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra «Benvenguda de GNOME» "
"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar dun biais efectiu la "
@ -301,13 +301,13 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"Combinason de tòcas per dobrir la vista «Afichar las aplicacions» de la "
"vista densemble de las activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
@ -399,9 +399,9 @@ msgid ""
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament licòna de laplicacion), o « "
"both » (aficha los dos)."
"causidas possiblas son «thumbnail-only» (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o « "
"both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid ""
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista ?"
msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
#: js/misc/util.js:165
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
msgstr "Execucion de «%s» impossibla:"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Just now"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Escafar"
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » respond pas."
msgstr "«%s» respond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Installar lextension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
msgstr "Telecargar e installar «%s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:266
msgid "Extension Updates Available"
@ -2404,7 +2404,7 @@ msgstr "Far la visita"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prèst"
msgstr "«%s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per lecran de connexion"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. «gdm» per lecran de connexion"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
@ -2532,7 +2532,7 @@ msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
msgstr "Impossible d'aviar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
@ -2583,7 +2583,7 @@ msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s » ?"
msgstr "Suprimir «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
@ -2953,7 +2953,7 @@ msgstr "Lextension « %s » a pas de preferéncias\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Dobertura impossibla de la preferéncias per l'extension « %s » : %s\n"
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
@ -2998,7 +2998,7 @@ msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
msgstr "«version» accèpta pas cap de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
@ -3020,7 +3020,7 @@ msgstr "[PARAMS...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"
msgstr "Comandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"