Updated Belarusian translation.
This commit is contained in:
parent
e54b3ecbe6
commit
23db99b96a
253
po/be.po
253
po/be.po
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-02 07:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:06+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 15:12+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: be\n"
|
"Language: be\n"
|
||||||
@ -136,50 +136,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
|
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
|
msgstr "Заўсёды паказваць элемент для выхаду з сеанса ў карыстальніцкім меню."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
|
"user, single-session situations."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Гэта настройка дазваляе выключыць аўтаматычнае хаванне элемента для выхаду "
|
||||||
|
"з сеанса ў аднакарыстальніцкім, аднасеансавым рэжыме."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
|
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
|
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
|
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
|
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
|
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
|
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||||
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
|
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||||
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
|
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Ужываная клавіятура"
|
msgstr "Ужываная клавіятура"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
|
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
|
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -187,11 +199,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
|
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
|
||||||
"GNOME (кадраў на секунду)."
|
"GNOME (кадраў на секунду)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
|
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -217,11 +229,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
|
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
|
||||||
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
|
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
|
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -246,11 +258,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
|
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
|
||||||
"вышэй."
|
"вышэй."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "Сеанс..."
|
msgstr "Сеанс..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Уваход"
|
msgstr "Уваход"
|
||||||
@ -258,23 +270,23 @@ msgstr "Уваход"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Няма ў спісе?"
|
msgstr "Няма ў спісе?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Скасаваць"
|
msgstr "Скасаваць"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Увайсці"
|
msgstr "Увайсці"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Акно ўваходу"
|
msgstr "Акно ўваходу"
|
||||||
|
|
||||||
@ -283,8 +295,8 @@ msgstr "Акно ўваходу"
|
|||||||
msgid "Power"
|
msgid "Power"
|
||||||
msgstr "Праца сістэмы"
|
msgstr "Праца сістэмы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
||||||
|
|
||||||
@ -292,8 +304,8 @@ msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
|||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:777
|
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
||||||
|
|
||||||
@ -344,7 +356,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКІ"
|
|||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Новае акно"
|
msgstr "Новае акно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
|
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
|
||||||
|
|
||||||
@ -508,16 +520,16 @@ msgstr "На гэтым тыдні"
|
|||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "На наступным тыдні"
|
msgstr "На наступным тыдні"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
||||||
msgid "Removable Devices"
|
msgid "Removable Devices"
|
||||||
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
|
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "Адкрыць у %s"
|
msgstr "Адкрыць у %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Выняць"
|
msgstr "Выняць"
|
||||||
|
|
||||||
@ -676,35 +688,35 @@ msgstr "Абязгучыць"
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
|
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Запрашэнне ў %s"
|
msgstr "Запрашэнне ў %s"
|
||||||
@ -712,42 +724,42 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
|
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Адмовіцца"
|
msgstr "Адмовіцца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Прыняць"
|
msgstr "Прыняць"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Відэазванок ад %s"
|
msgstr "Відэазванок ад %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Званок ад %s"
|
msgstr "Званок ад %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Адмовіць"
|
msgstr "Адмовіць"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Адказаць"
|
msgstr "Адказаць"
|
||||||
|
|
||||||
@ -756,108 +768,108 @@ msgstr "Адказаць"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s пасылае вам %s"
|
msgstr "%s пасылае вам %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
|
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Сеткавая памылка"
|
msgstr "Сеткавая памылка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
|
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Памылка шыфравання"
|
msgstr "Памылка шыфравання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
|
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
|
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Сертыфікат састарэў"
|
msgstr "Сертыфікат састарэў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
|
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
|
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
|
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
|
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
|
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
|
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Хібны сертыфікат"
|
msgstr "Хібны сертыфікат"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
|
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
|
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Злучэнне страчана"
|
msgstr "Злучэнне страчана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
|
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
|
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
|
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
|
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
|
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
|
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -865,30 +877,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
|
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
|
||||||
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
|
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Унутраная памылка"
|
msgstr "Унутраная памылка"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
|
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Перазлучыцца"
|
msgstr "Перазлучыцца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Рэдагаваць конт"
|
msgstr "Рэдагаваць конт"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Невядомая прычына"
|
msgstr "Невядомая прычына"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Паказаць праграмы"
|
msgstr "Паказаць праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
@ -896,14 +908,14 @@ msgstr "Паказаць праграмы"
|
|||||||
msgid "Date and Time Settings"
|
msgid "Date and Time Settings"
|
||||||
msgstr "Настройкі даты і часу"
|
msgstr "Настройкі даты і часу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||||||
msgid "Open Calendar"
|
msgid "Open Calendar"
|
||||||
msgstr "Адкрыць каляндар"
|
msgstr "Адкрыць каляндар"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1014,11 +1026,11 @@ msgstr "Усталяваць"
|
|||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "трэй"
|
msgstr "трэй"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Клавіятура"
|
msgstr "Клавіятура"
|
||||||
@ -1071,23 +1083,23 @@ msgstr "Паглядзець выточны код"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Сеціўная старонка"
|
msgstr "Сеціўная старонка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Адкрыць"
|
msgstr "Адкрыць"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Выдаліць"
|
msgstr "Выдаліць"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
|
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Невядомая"
|
msgstr "Невядомая"
|
||||||
@ -1143,7 +1155,7 @@ msgstr "Увядзіце загад:"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
#: ../js/ui/screenShield.js:80
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d %B"
|
msgstr "%A, %d %B"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1195,7 +1207,7 @@ msgstr "Пароль"
|
|||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Запомніць пароль"
|
msgstr "Запомніць пароль"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Разблакіраваць"
|
msgstr "Разблакіраваць"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1314,7 +1326,7 @@ msgstr "Настройкі клавіятуры"
|
|||||||
msgid "Mouse Settings"
|
msgid "Mouse Settings"
|
||||||
msgstr "Настройкі мышы"
|
msgstr "Настройкі мышы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
||||||
msgid "Sound Settings"
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
msgstr "Настройкі гуку"
|
msgstr "Настройкі гуку"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1603,7 +1615,7 @@ msgid "Unknown"
|
|||||||
msgstr "Невядомае"
|
msgstr "Невядомае"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Гучнасць"
|
msgstr "Гучнасць"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1611,67 +1623,63 @@ msgstr "Гучнасць"
|
|||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Мікрафон"
|
msgstr "Мікрафон"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
|
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Даступны"
|
msgstr "Даступны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Заняты"
|
msgstr "Заняты"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||||
msgid "Invisible"
|
msgid "Invisible"
|
||||||
msgstr "Нябачны"
|
msgstr "Нябачны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||||
msgid "Away"
|
msgid "Away"
|
||||||
msgstr "Адсутны"
|
msgstr "Адсутны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||||||
msgid "Idle"
|
msgid "Idle"
|
||||||
msgstr "Бяздзейны"
|
msgstr "Бяздзейны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "Недаступны"
|
msgstr "Недаступны"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
|
#: ../js/ui/userMenu.js:744
|
||||||
msgid "Switch User"
|
|
||||||
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:619
|
|
||||||
msgid "Switch Session"
|
|
||||||
msgstr "Перамяніць сеанс"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:743
|
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Апавяшчэнні"
|
msgstr "Апавяшчэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Сістэмныя настройкі"
|
msgstr "Сістэмныя настройкі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
#: ../js/ui/userMenu.js:760
|
||||||
|
msgid "Switch User"
|
||||||
|
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Выйсці з сеанса"
|
msgstr "Выйсці з сеанса"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:769
|
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Заблакіраваць"
|
msgstr "Заблакіраваць"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:784
|
#: ../js/ui/userMenu.js:785
|
||||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||||
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
|
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
|
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
#: ../js/ui/userMenu.js:804
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
@ -1692,7 +1700,7 @@ msgstr "Праграмы"
|
|||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Пошук"
|
msgstr "Пошук"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||||
@ -1701,12 +1709,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
|
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s the Oracle says"
|
msgid "%s the Oracle says"
|
||||||
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
|
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
||||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||||
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
|
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1743,23 +1751,23 @@ msgstr[2] "%u уваходаў"
|
|||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:330
|
#: ../src/main.c:332
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:336
|
#: ../src/main.c:338
|
||||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||||
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:342
|
#: ../src/main.c:344
|
||||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||||
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
|
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:348
|
#: ../src/main.c:350
|
||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
|
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:621
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
||||||
@ -1783,3 +1791,4 @@ msgstr "Прадвызначана"
|
|||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
|
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user