diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 7dfce2453..701161c68 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:06+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-11-02 07:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-02 15:12+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" @@ -136,50 +136,62 @@ msgstr "" "камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Заўсёды паказваць элемент для выхаду з сеанса ў карыстальніцкім меню." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Гэта настройка дазваляе выключыць аўтаматычнае хаванне элемента для выхаду " +"з сеанса ў аднакарыстальніцкім, аднасеансавым рэжыме." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Паказваць тыдзень у календары" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -187,11 +199,11 @@ msgstr "" "Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі " "GNOME (кадраў на секунду)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -217,11 +229,11 @@ msgstr "" "queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў " "якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -246,11 +258,11 @@ msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Сеанс..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Уваход" @@ -258,23 +270,23 @@ msgstr "Уваход" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" @@ -283,8 +295,8 @@ msgstr "Акно ўваходу" msgid "Power" msgstr "Праца сістэмы" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" @@ -292,8 +304,8 @@ msgstr "Прыпыніць камп'ютар" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 -#: ../js/ui/userMenu.js:777 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" @@ -344,7 +356,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКІ" msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" @@ -508,16 +520,16 @@ msgstr "На гэтым тыдні" msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Выняць" @@ -676,35 +688,35 @@ msgstr "Абязгучыць" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Адпраўлена ў %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" @@ -712,42 +724,42 @@ msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" @@ -756,108 +768,108 @@ msgstr "Адказаць" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -865,30 +877,30 @@ msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "не ўдалося злучыцца з %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Edit account" msgstr "Рэдагаваць конт" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" -#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" @@ -896,14 +908,14 @@ msgstr "Паказаць праграмы" msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" -#: ../js/ui/dateMenu.js:109 +#: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:175 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" @@ -1014,11 +1026,11 @@ msgstr "Усталяваць" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:327 +#: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "трэй" -#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 +#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" @@ -1071,23 +1083,23 @@ msgstr "Паглядзець выточны код" msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1080 +#: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" -#: ../js/ui/messageTray.js:1087 +#: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" -#: ../js/ui/messageTray.js:2055 +#: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "Абшар апавяшчэнняў" -#: ../js/ui/messageTray.js:2511 +#: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" @@ -1143,7 +1155,7 @@ msgstr "Увядзіце загад:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:79 +#: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" @@ -1195,7 +1207,7 @@ msgstr "Пароль" msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" @@ -1314,7 +1326,7 @@ msgstr "Настройкі клавіятуры" msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" @@ -1603,7 +1615,7 @@ msgid "Unknown" msgstr "Невядомае" #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" @@ -1611,67 +1623,63 @@ msgstr "Гучнасць" msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" -#: ../js/ui/userMenu.js:180 +#: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Даступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:183 +#: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Заняты" -#: ../js/ui/userMenu.js:186 +#: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" -#: ../js/ui/userMenu.js:189 +#: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Адсутны" -#: ../js/ui/userMenu.js:192 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейны" -#: ../js/ui/userMenu.js:195 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступны" -#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 -msgid "Switch User" -msgstr "Перамяніць карыстальніка" - -#: ../js/ui/userMenu.js:619 -msgid "Switch Session" -msgstr "Перамяніць сеанс" - -#: ../js/ui/userMenu.js:743 +#: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" -#: ../js/ui/userMenu.js:751 +#: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" -#: ../js/ui/userMenu.js:764 +#: ../js/ui/userMenu.js:760 +msgid "Switch User" +msgstr "Перамяніць карыстальніка" + +#: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" -#: ../js/ui/userMenu.js:769 +#: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" -#: ../js/ui/userMenu.js:784 +#: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату" -#: ../js/ui/userMenu.js:803 +#: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1692,7 +1700,7 @@ msgstr "Праграмы" msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../js/ui/wanda.js:119 +#: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1701,12 +1709,12 @@ msgstr "" "На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:123 +#: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" -#: ../js/ui/wanda.js:164 +#: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка" @@ -1743,23 +1751,23 @@ msgstr[2] "%u уваходаў" msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" -#: ../src/main.c:330 +#: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" -#: ../src/main.c:336 +#: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:342 +#: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" -#: ../src/main.c:348 +#: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" -#: ../src/shell-app.c:621 +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" @@ -1783,3 +1791,4 @@ msgstr "Прадвызначана" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" +