Updated slovak translation
This commit is contained in:
parent
f5f94097bf
commit
1e4bb53a34
397
po/sk.po
397
po/sk.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-20 19:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 18:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 18:49+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:08+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: sk\n"
|
"Language: sk\n"
|
||||||
@ -135,28 +135,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
|
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
||||||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
|
|
||||||
"komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z vymenovaných "
|
|
||||||
"hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
||||||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
|
|
||||||
"používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
|
|
||||||
"GsmPresenceStatusType."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||||
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa"
|
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -165,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
|
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
|
||||||
|
|
||||||
# summary
|
# summary
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -173,7 +155,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"prenosných súborových systémov"
|
"prenosných súborových systémov"
|
||||||
|
|
||||||
# description
|
# description
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -185,71 +167,71 @@ msgstr ""
|
|||||||
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
|
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
|
||||||
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
|
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
|
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
|
||||||
"aktivít."
|
"aktivít."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
|
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
|
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ."
|
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
|
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
|
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
|
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
|
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
|
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
@ -259,22 +241,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
|
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
|
||||||
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
|
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
|
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
|
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
|
||||||
"GNOME."
|
"GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
|
msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -282,15 +264,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
|
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
|
||||||
"Shellu prostredia GNOME."
|
"Shellu prostredia GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
|
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
|
||||||
|
|
||||||
@ -307,36 +289,33 @@ msgstr "Rozšírenie"
|
|||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
|
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:373
|
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Zrušiť"
|
msgstr "Zrušiť"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Ďalej"
|
msgstr "Ďalej"
|
||||||
|
|
||||||
# PM: prečo nie odomknúť?
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Odblokovať"
|
msgstr "Odomknúť"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "Prihlásiť sa"
|
msgstr "Prihlásiť sa"
|
||||||
|
|
||||||
# button
|
# button
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Vybrať reláciu"
|
msgstr "Vybrať reláciu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:312
|
||||||
msgid "Session"
|
msgid "Session"
|
||||||
msgstr "Relácia"
|
msgstr "Relácia"
|
||||||
|
|
||||||
@ -344,13 +323,13 @@ msgstr "Relácia"
|
|||||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||||
#. manually entering the username.
|
#. manually entering the username.
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:458
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Nie ste v zozname?"
|
msgstr "Nie ste v zozname?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
|
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
|
||||||
@ -358,12 +337,12 @@ msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Používateľské meno: "
|
msgstr "Používateľské meno: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:909
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Prihlasovacie okno"
|
msgstr "Prihlasovacie okno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -376,7 +355,7 @@ msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
|
|||||||
#. as a cue to display our own message.
|
#. as a cue to display our own message.
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/util.js:419
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
|
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -403,15 +382,15 @@ msgstr "Často používané"
|
|||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Všetky"
|
msgstr "Všetky"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nové okno"
|
msgstr "Nové okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
||||||
|
|
||||||
@ -425,7 +404,7 @@ msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
|
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
|
||||||
msgid "Settings"
|
msgid "Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavenia"
|
msgstr "Nastavenia"
|
||||||
|
|
||||||
@ -983,24 +962,18 @@ msgstr "Nastavenia dátumu a času"
|
|||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out %s"
|
msgid "Log Out %s"
|
||||||
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
|
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odhlásenie"
|
msgstr "Odhlásenie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení "
|
|
||||||
"zo systému."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -1008,7 +981,7 @@ msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|||||||
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
||||||
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -1016,25 +989,17 @@ msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
|
|||||||
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
|
||||||
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||||||
msgid "Logging out of the system."
|
|
||||||
msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Vypnutie"
|
msgstr "Vypnutie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
||||||
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -1042,32 +1007,22 @@ msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
|
|||||||
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
|
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
|
||||||
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
|
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
|
||||||
msgid "Powering off the system."
|
|
||||||
msgstr "Vypína sa systém."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reštartovať"
|
msgstr "Reštartovať"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Vypnúť"
|
msgstr "Vypnúť"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reštart"
|
msgstr "Reštart"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||||||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
|
|
||||||
"reštartuje."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
@ -1075,9 +1030,47 @@ msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
|
|||||||
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
|
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
|
||||||
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
|
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||||||
msgid "Restarting the system."
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgstr "Reštartuje sa systém."
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||||
|
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
|
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
|
||||||
|
msgstr[2] ""
|
||||||
|
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||||||
|
msgctxt "button"
|
||||||
|
msgid "Restart & Install"
|
||||||
|
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
|
||||||
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||||||
|
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||||||
|
msgid "Other users are logged in."
|
||||||
|
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (remote)"
|
||||||
|
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (console)"
|
||||||
|
msgstr "%s (konzola)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||||||
msgid "Install"
|
msgid "Install"
|
||||||
@ -1157,9 +1150,10 @@ msgstr "Vymazať správy"
|
|||||||
msgid "Notification Settings"
|
msgid "Notification Settings"
|
||||||
msgstr "Nastavenia oznámení"
|
msgstr "Nastavenia oznámení"
|
||||||
|
|
||||||
|
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||||||
msgid "Tray Menu"
|
msgid "Tray Menu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ponuka v lište"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
@ -1180,7 +1174,7 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Neznámy"
|
msgstr "Neznámy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new message"
|
msgid "%d new message"
|
||||||
msgid_plural "%d new messages"
|
msgid_plural "%d new messages"
|
||||||
@ -1216,7 +1210,6 @@ msgid "Activities"
|
|||||||
msgstr "Aktivity"
|
msgstr "Aktivity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||||||
#| msgid "Settings"
|
|
||||||
msgid "Settings Menu"
|
msgid "Settings Menu"
|
||||||
msgstr "Ponuka nastavení"
|
msgstr "Ponuka nastavení"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1246,11 +1239,11 @@ msgstr "Zavrieť"
|
|||||||
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B"
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:156
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d new notification"
|
msgid "%d new notification"
|
||||||
msgid_plural "%d new notifications"
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
||||||
@ -1258,11 +1251,11 @@ msgstr[0] "%d nových oznámení"
|
|||||||
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
|
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
|
||||||
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
|
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:331
|
||||||
msgid "Lock"
|
msgid "Lock"
|
||||||
msgstr "Uzamknúť"
|
msgstr "Uzamknúť"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
|
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1273,11 +1266,11 @@ msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
|
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
|
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1457,6 +1450,10 @@ msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "Ok"
|
msgstr "Ok"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||||||
|
msgid "Brightness"
|
||||||
|
msgstr "Jas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
||||||
@ -1466,9 +1463,8 @@ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
|||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<neznáme>"
|
msgstr "<neznáme>"
|
||||||
|
|
||||||
# PM: je v oboch prípadoch správny rod? mne sa zdá že raz sa to vzťahuje k sieti a druhý raz k zariadeniu
|
# DK: pripojenie, zariadenie
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
|
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Off"
|
msgid "Off"
|
||||||
msgstr "Vypnuté"
|
msgstr "Vypnuté"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1521,7 +1517,6 @@ msgid "Select a network"
|
|||||||
msgstr "Vyberte sieť"
|
msgstr "Vyberte sieť"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:673
|
#: ../js/ui/status/network.js:673
|
||||||
#| msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
||||||
msgid "No Networks"
|
msgid "No Networks"
|
||||||
msgstr "Žiadne siete"
|
msgstr "Žiadne siete"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1572,14 +1567,12 @@ msgstr "Odhaduje sa…"
|
|||||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
|
|
||||||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||||||
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)"
|
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
|
|
||||||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||||||
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)"
|
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1592,56 +1585,47 @@ msgstr "Režim v lietadle"
|
|||||||
|
|
||||||
# režim v lietadle
|
# režim v lietadle
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||||||
#| msgid "Open"
|
|
||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "Zapnutý"
|
msgstr "Zapnutý"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:247
|
#: ../js/ui/status/system.js:303
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:252
|
#: ../js/ui/status/system.js:308
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||||||
|
|
||||||
# action button
|
# action button
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:271
|
#: ../js/ui/status/system.js:327
|
||||||
msgid "Orientation Lock"
|
msgid "Orientation Lock"
|
||||||
msgstr "Uzamknutie orientácie"
|
msgstr "Uzamknutie orientácie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
|
#: ../js/ui/status/system.js:335
|
||||||
|
msgid "Suspend"
|
||||||
|
msgstr "Uspať"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Vypnúť"
|
msgstr "Vypnúť"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:323
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||||||
msgid "Other users are logged in."
|
|
||||||
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:328
|
|
||||||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
||||||
msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:356
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s (remote)"
|
|
||||||
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:359
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s (console)"
|
|
||||||
msgstr "%s (konzola)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
|
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||||||
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
msgstr "Hlasitosť"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||||||
|
msgid "Microphone"
|
||||||
|
msgstr "Mikrofón"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
|
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Odomykacie okno"
|
msgstr "Odomykacie okno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1682,7 +1666,6 @@ msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
|
|||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||||||
#| msgid "Power Settings"
|
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Vrátiť nastavenia"
|
msgstr "Vrátiť nastavenia"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1760,6 +1743,48 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
|
||||||
|
#~ "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z "
|
||||||
|
#~ "vymenovaných hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||||
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
|
||||||
|
#~ "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
|
||||||
|
#~ "GsmPresenceStatusType."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete "
|
||||||
|
#~ "odhlásení zo systému."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Vypína sa systém."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
|
||||||
|
#~ "reštartuje."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||||
|
#~ msgstr "Reštartuje sa systém."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||||
|
#~ msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screenshots"
|
#~ msgid "Screenshots"
|
||||||
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
|
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1788,81 +1813,3 @@ msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
|||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
|
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
|
||||||
#~ "obrazovke"
|
#~ "obrazovke"
|
||||||
|
|
||||||
# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
|
|
||||||
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
|
|
||||||
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
|
|
||||||
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
||||||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
||||||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
||||||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
||||||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
||||||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
||||||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
||||||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
||||||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
||||||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
||||||
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. "
|
|
||||||
#~ "Používa rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej "
|
|
||||||
#~ "nepripojený cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený "
|
|
||||||
#~ "zdroj; výstup z takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. "
|
|
||||||
#~ "Zreťazenie je ale schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na "
|
|
||||||
#~ "odosielanie výstupu na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie "
|
|
||||||
#~ "je nastavené, alebo je to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa "
|
|
||||||
#~ "predvolené zreťazenie. Teraz je to „vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
||||||
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
|
||||||
#~ "webmmux“, čo nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako "
|
|
||||||
#~ "zástupný symbol odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
||||||
#~ msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
||||||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
||||||
#~ "recording to a different container format."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na "
|
|
||||||
#~ "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
|
|
||||||
#~ "formátu kontajneru by mala byť zmenená."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Power"
|
|
||||||
#~ msgstr "Napájanie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Suspend"
|
|
||||||
#~ msgstr "Uspať"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Restart"
|
|
||||||
#~ msgstr "Reštartovať"
|
|
||||||
|
|
||||||
# %d je datum, %t je cas
|
|
||||||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
||||||
#~ msgstr "Záznam videa obrazovky dňa %d o %t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hlasitosť, sieť, batéria"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Volume"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Visibility"
|
|
||||||
#~ msgstr "Viditeľnosť"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
||||||
#~ msgstr "Odoslať súbory do zariadenia…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nastaviť nové zariadenie…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
||||||
#~ msgstr "hardvér zakázaný"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Connection"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pripojenie"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user