Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-05-09 20:18:33 +02:00
parent cbdf060bca
commit 1e0187fa57

345
po/sl.po
View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-09 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@ -138,27 +138,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -292,12 +292,14 @@ msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:487
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
#: ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
@ -319,7 +321,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
@ -447,9 +449,9 @@ msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:491
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
@ -484,11 +486,11 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:993
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -511,18 +513,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:979
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -555,11 +557,15 @@ msgstr "Skrbnik"
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
@ -576,11 +582,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
#: ../js/ui/searchDisplay.js:313
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
#: ../js/ui/searchDisplay.js:327
msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
@ -666,11 +672,11 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:358
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -684,102 +690,102 @@ msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Namestitev nove naprave ..."
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Error browsing device"
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:286
#: ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:473
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:474
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:490
msgid "OK"
msgstr "V redu"
@ -791,142 +797,141 @@ msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
msgid "Localization Settings"
msgstr "Krajevne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:104
#: ../js/ui/status/network.js:1454
#: ../js/ui/status/network.js:126
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
#: ../js/ui/status/network.js:343
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: ../js/ui/status/network.js:494
#: ../js/ui/status/network.js:542
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
#: ../js/ui/status/network.js:545
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
#: ../js/ui/status/network.js:555
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
#: ../js/ui/status/network.js:562
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
#: ../js/ui/status/network.js:567
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:569
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602
#: ../js/ui/status/network.js:1402
#: ../js/ui/status/network.js:650
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
#: ../js/ui/status/network.js:735
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet"
#: ../js/ui/status/network.js:758
#: ../js/ui/status/network.js:803
msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:761
#: ../js/ui/status/network.js:806
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904
#: ../js/ui/status/network.js:1414
#: ../js/ui/status/network.js:930
#: ../js/ui/status/network.js:1471
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s"
#: ../js/ui/status/network.js:906
#: ../js/ui/status/network.js:932
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
#: ../js/ui/status/network.js:1473
msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
#: ../js/ui/status/network.js:1521
msgid "More..."
msgstr "Več ..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
#: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
#: ../js/ui/status/network.js:1586
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#: ../js/ui/status/network.js:1606
msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#: ../js/ui/status/network.js:1912
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#: ../js/ui/status/network.js:1916
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#: ../js/ui/status/network.js:1920
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z žičnim omrežjem '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#: ../js/ui/status/network.js:1924
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem VPN '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#: ../js/ui/status/network.js:1929
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1869
#: ../js/ui/status/network.js:1937
msgid "Connection established"
msgstr "Povezava je vzpostavljena"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
#: ../js/ui/status/network.js:2063
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
#: ../js/ui/status/network.js:2188
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
@ -1037,22 +1042,22 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen."
@ -1060,11 +1065,18 @@ msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
#: ../js/ui/telepathyClient.js:479
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Poslano na %X ob %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:524
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1114,55 +1126,15 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:446
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/shell-app.c:454
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
@ -1195,46 +1167,96 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d minutami"
#~ msgstr[1] "Pred %d minuto"
#~ msgstr[2] "Pred %d minutama"
#~ msgstr[3] "Pred %d minutami"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d urami"
#~ msgstr[1] "Pred %d uro"
#~ msgstr[2] "Pred %d urama"
#~ msgstr[3] "Pred %d urami"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
#~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
#~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d tedni"
#~ msgstr[1] "Pred %d tednom"
#~ msgstr[2] "Pred %d tednoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d tedni"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklopi"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pult"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Ni takšnega programa"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
@ -1243,48 +1265,63 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
@ -1292,28 +1329,36 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@ -1324,77 +1369,103 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj"