Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2011-05-09 20:18:33 +02:00
parent cbdf060bca
commit 1e0187fa57

345
po/sl.po
View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 15:31+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-09 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-09 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@ -138,27 +138,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230 #: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Vse" msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328 #: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354 #: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVITVE" msgstr "NASTAVITVE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625 #: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Novo okno" msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628 #: ../js/ui/appDisplay.js:661
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih" msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629 #: ../js/ui/appDisplay.js:662
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene" msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -292,12 +292,14 @@ msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:487
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m." msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 #: ../js/ui/calendar.js:723
#: ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y"
@ -319,7 +321,7 @@ msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden" msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/dash.js:174 #: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1000 #: ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrani" msgstr "Odstrani"
@ -447,9 +449,9 @@ msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema." msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:491
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
@ -484,11 +486,11 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:993 #: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Odpri" msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:2151 #: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema" msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -511,18 +513,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Armaturna plošča" msgstr "Armaturna plošča"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515 #: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s" msgstr "Končaj %s"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878 #: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti" msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:979 #: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica" msgstr "Vrhnja vrstica"
@ -555,11 +557,15 @@ msgstr "Skrbnik"
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Overi" msgstr "Overi"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Geslo:" msgstr "Geslo:"
@ -576,11 +582,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Vnos ukaza:" msgstr "Vnos ukaza:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310 #: ../js/ui/searchDisplay.js:313
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..." msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324 #: ../js/ui/searchDisplay.js:327
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ni zadetkov iskanja" msgstr "Ni zadetkov iskanja"
@ -666,11 +672,11 @@ msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo" msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:358
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -684,102 +690,102 @@ msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Set up a New Device..." msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Namestitev nove naprave ..." msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth" msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Povezava" msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Send Files..." msgid "Send Files..."
msgstr "Pošlji datoteke ..." msgstr "Pošlji datoteke ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Browse Files..." msgid "Browse Files..."
msgstr "Brskanje datotek ..." msgstr "Brskanje datotek ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Error browsing device" msgid "Error browsing device"
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
#, c-format #, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice" msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške" msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:286
#: ../js/ui/status/volume.js:66 #: ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka" msgstr "Nastavitve zvoka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format #, c-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
msgid "Always grant access" msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop" msgstr "Vedno odobri dostop"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat" msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Zavrni" msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:473
#, c-format #, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom" msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
msgid "Matches" msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja" msgstr "Ujemanja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Does not match" msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema" msgstr "Se ne ujema"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
#, c-format #, c-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:474
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:490
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "V redu" msgstr "V redu"
@ -791,142 +797,141 @@ msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
msgid "Localization Settings" msgid "Localization Settings"
msgstr "Krajevne nastavitve" msgstr "Krajevne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:126
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>" msgstr "<neznano>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311 #: ../js/ui/status/network.js:343
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno" msgstr "onemogočeno"
#: ../js/ui/status/network.js:494 #: ../js/ui/status/network.js:542
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..." msgstr "povezovanje ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497 #: ../js/ui/status/network.js:545
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev" msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507 #: ../js/ui/status/network.js:555
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema" msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514 #: ../js/ui/status/network.js:562
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen" msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519 #: ../js/ui/status/network.js:567
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo" msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:521 #: ../js/ui/status/network.js:569
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo" msgstr "povezovanje je spodletelo"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 #: ../js/ui/status/network.js:650
#: ../js/ui/status/network.js:1402 #: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:683 #: ../js/ui/status/network.js:735
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Samodejni eternet" msgstr "Samodejni eternet"
#: ../js/ui/status/network.js:758 #: ../js/ui/status/network.js:803
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:761 #: ../js/ui/status/network.js:806
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Samodejni klicni dostop" msgstr "Samodejni klicni dostop"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 #: ../js/ui/status/network.js:930
#: ../js/ui/status/network.js:1414 #: ../js/ui/status/network.js:1471
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "Samodejna povezava z %s" msgstr "Samodejna povezava z %s"
#: ../js/ui/status/network.js:906 #: ../js/ui/status/network.js:932
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1416 #: ../js/ui/status/network.js:1473
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Samodejni brezžični dostop" msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1474 #: ../js/ui/status/network.js:1521
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Več ..." msgstr "Več ..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497 #: ../js/ui/status/network.js:1563
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje" msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1509 #: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Žično" msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:1520 #: ../js/ui/status/network.js:1586
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično" msgstr "Brezžično"
#: ../js/ui/status/network.js:1530 #: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1540 #: ../js/ui/status/network.js:1606
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "Povezave VPN" msgstr "Povezave VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1549 #: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve" msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1844 #: ../js/ui/status/network.js:1912
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem '%s'." msgstr "Vzpostavljena je povezava z mobilnim širokopasovnim omrežjem '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1848 #: ../js/ui/status/network.js:1916
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'." msgstr "Vzpostavljena je povezava z brezžičnim omrežjem '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1852 #: ../js/ui/status/network.js:1920
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z žičnim omrežjem '%s'." msgstr "Vzpostavljena je povezava z žičnim omrežjem '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1856 #: ../js/ui/status/network.js:1924
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem VPN '%s'" msgstr "Vzpostavljena je povezava z omrežjem VPN '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1861 #: ../js/ui/status/network.js:1929
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to '%s'" msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vzpostavljena je povezava z '%s'." msgstr "Vzpostavljena je povezava z '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1869 #: ../js/ui/status/network.js:1937
msgid "Connection established" msgid "Connection established"
msgstr "Povezava je vzpostavljena" msgstr "Povezava je vzpostavljena"
#: ../js/ui/status/network.js:1991 #: ../js/ui/status/network.js:2063
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno" msgstr "Omrežje je onemogočeno"
#: ../js/ui/status/network.js:2116 #: ../js/ui/status/network.js:2188
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij" msgstr "Upravljalnik omrežij"
@ -1037,22 +1042,22 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s je povezan." msgstr "%s je povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s ni povezan." msgstr "%s ni povezan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339 #: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s je odsoten." msgstr "%s je odsoten."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342 #: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaposlen." msgstr "%s je zaposlen."
@ -1060,11 +1065,18 @@ msgstr "%s je zaposlen."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473 #: ../js/ui/telepathyClient.js:479
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Poslano na %X ob %A" msgstr "Poslano na %X ob %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:524
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
@ -1114,55 +1126,15 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki" msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:446 #: ../src/main.c:445
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico" msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/shell-app.c:454 #: ../src/shell-app.c:464
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80 #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom" msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija" msgstr "Velika Britanija"
@ -1195,46 +1167,96 @@ msgstr "Datotečni sistem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Pred manj kot eno minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d minutami"
#~ msgstr[1] "Pred %d minuto"
#~ msgstr[2] "Pred %d minutama"
#~ msgstr[3] "Pred %d minutami"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d urami"
#~ msgstr[1] "Pred %d uro"
#~ msgstr[2] "Pred %d urama"
#~ msgstr[3] "Pred %d urami"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d dnevi"
#~ msgstr[1] "Pred %d dnevom"
#~ msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pred %d tedni"
#~ msgstr[1] "Pred %d tednom"
#~ msgstr[2] "Pred %d tednoma"
#~ msgstr[3] "Pred %d tedni"
#~ msgid "Shut Down" #~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izklopi" #~ msgstr "Izklopi"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema." #~ msgstr "Kliknite Izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." #~ msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
#~ msgid "Shutting down the system." #~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema." #~ msgstr "Izklapljanje sistema."
#~ msgid "Confirm" #~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi" #~ msgstr "Potrdi"
#~ msgid "Panel" #~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pult" #~ msgstr "Pult"
#~ msgid "No such application" #~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Ni takšnega programa" #~ msgstr "Ni takšnega programa"
#~ msgid "Screen Reader" #~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Zaslonski bralnik" #~ msgstr "Zaslonski bralnik"
#~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#~ msgid "PREFERENCES" #~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "Možnosti" #~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izklopi ..." #~ msgstr "Izklopi ..."
#~ msgid "Search your computer" #~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Iskanje po računalniku" #~ msgstr "Iskanje po računalniku"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču" #~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
#~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Barva merka" #~ msgstr "Barva merka"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs." #~ "the crosshairs."
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent." #~ "transparent."
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne." #~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
#~ msgid "Enable lens mode" #~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Omogočeni način leče" #~ msgstr "Omogočeni način leče"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
@ -1243,48 +1265,63 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu " #~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v " #~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
#~ "približanem pogledu." #~ "približanem pogledu."
#~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Dolžina merka" #~ msgstr "Dolžina merka"
#~ msgid "Magnification factor" #~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Faktor približanja" #~ msgstr "Faktor približanja"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Način sledenja miške" #~ msgstr "Način sledenja miške"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Prosojnost merka" #~ msgstr "Prosojnost merka"
#~ msgid "Screen position" #~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Položaj zaslona" #~ msgstr "Položaj zaslona"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja" #~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
#~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek" #~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
#~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik" #~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja." #~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs." #~ "crosshairs."
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek." #~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, " #~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona." #~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size." #~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 " #~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
#~ "pa podvoji učinek približanja." #~ "pa podvoji učinek približanja."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Debelina merka" #~ msgstr "Debelina merka"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it." #~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z " #~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
#~ "njo premika." #~ "njo premika."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek." #~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
@ -1292,28 +1329,36 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent KAOS" #~ msgstr "Agent KAOS"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached." #~ "reached."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje " #~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
#~ "dovoljeno število." #~ "dovoljeno število."
#~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine." #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
#~ msgid "Clock" #~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura" #~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja" #~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
#~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Zapis ure po meri" #~ msgstr "Zapis ure po meri"
#~ msgid "Hour format" #~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Urni zapis" #~ msgstr "Urni zapis"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time." #~ "in time."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s " #~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
#~ "prikazanimi sekundami." #~ "prikazanimi sekundami."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@ -1324,77 +1369,103 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite " #~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku " #~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
#~ "funkcije." #~ "funkcije."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ "ignored."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", " #~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od " #~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča " #~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri " #~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti." #~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
#~ msgid "Clock Format" #~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Zapis ure" #~ msgstr "Zapis ure"
#~ msgid "Clock Preferences" #~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Možnosti ure" #~ msgstr "Možnosti ure"
#~ msgid "Panel Display" #~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja" #~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
#~ msgid "Show seco_nds" #~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Pokaži _sekunde" #~ msgstr "Pokaži _sekunde"
#~ msgid "Show the _date" #~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Pokaži _datum" #~ msgstr "Pokaži _datum"
#~ msgid "_12 hour format" #~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-urni zapis časa" #~ msgstr "_12-urni zapis časa"
#~ msgid "_24 hour format" #~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-urni zapis časa" #~ msgstr "_24-urni zapis časa"
#~ msgid "Preferences" #~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti" #~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "What's using power..." #~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..." #~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
#~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin" #~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"." #~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta " #~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"." #~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene" #~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
#~ msgid "Find" #~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi" #~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Invisible" #~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno" #~ msgstr "Nevidno"
#~ msgid "System Preferences..." #~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..." #~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
#~ msgid "ON" #~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪" #~ msgstr "⚪"
#~ msgid "OFF" #~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚫" #~ msgstr "⚫"
#~ msgid "Sidebar" #~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Stranska vrstica" #~ msgstr "Stranska vrstica"
#~ msgid "Recent Documents" #~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Nedavni dokumenti" #~ msgstr "Nedavni dokumenti"
#~ msgid "PLACES" #~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "Mesta" #~ msgstr "Mesta"
#~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "Rezultati iskanja" #~ msgstr "Rezultati iskanja"
#~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
#~ msgid "Frequent" #~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosto" #~ msgstr "Pogosto"
#~ msgid "(see all)" #~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(poglej vse)" #~ msgstr "(poglej vse)"
#~ msgid "Browse" #~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgstr "Prebrskaj"