Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2012-03-19 18:59:46 +01:00
parent 3a252a1b41
commit 1b7ead3455

330
po/pl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 21:35+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -30,15 +30,21 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
@ -46,21 +52,11 @@ msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"używając okna dialogowego Alt-F2." "używając okna dialogowego Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -73,31 +69,47 @@ msgstr ""
"listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org." "listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org."
"gnome.Shell." "gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
"czasu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -106,7 +118,7 @@ msgstr ""
"ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu "
"TpConnectionPresenceType." "TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The " "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -114,11 +126,57 @@ msgstr ""
"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla "
"użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
"czasu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -142,27 +200,11 @@ msgstr ""
"threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM używając kodeka " "threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM używając kodeka "
"VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera." "VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show date in clock" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -172,48 +214,6 @@ msgstr ""
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?" msgstr "Inny użytkownik?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
@ -267,16 +267,16 @@ msgstr "Zaloguj"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania" msgstr "Okno logowania"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij" msgstr "Uśpij"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 #: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie" msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 #: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer" msgstr "Wyłącz komputer"
@ -296,27 +296,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251 #: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Wszystkie" msgstr "Wszystkie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310 #: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy" msgstr "Programy"
#: ../js/ui/appDisplay.js:371 #: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia" msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/appDisplay.js:676 #: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno" msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679 #: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych" msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych" msgstr "Dodaj do ulubionych"
@ -489,87 +489,87 @@ msgstr "Ten tydzień"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień" msgstr "Następny tydzień"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane" msgstr "Nieznane"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Dostępny" msgstr "Dostępny"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Nieobecny" msgstr "Nieobecny"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Zajęty" msgstr "Zajęty"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 #: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Offline" msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakty" msgstr "Kontakty"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97 #: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu" msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123 #: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz" msgstr "Otwórz kalendarz"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181 #: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:182 #: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R" msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186 #: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S" msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:187 #: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R" msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194 #: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:195 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199 #: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:200 #: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:211 #: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y"
@ -676,11 +676,11 @@ msgstr "Zainstaluj"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322 #: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "Ikona" msgstr "Ikona"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura" msgstr "Klawiatura"
@ -741,24 +741,24 @@ msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW" msgstr "Strona WWW"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording #. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116 #: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Nagranie ekranu z %d %t" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199 #: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Otwórz" msgstr "Otwórz"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Anuluj wyciszenie" msgstr "Anuluj wyciszenie"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216 #: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Wycisz" msgstr "Wycisz"
#: ../js/ui/messageTray.js:2449 #: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe" msgstr "Informacje systemowe"
@ -847,31 +847,35 @@ msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Cofnij" msgstr "Cofnij"
#: ../js/ui/overview.js:199 #: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Okna" msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programy" msgstr "Programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228 #: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Ulubione" msgstr "Ulubione"
#: ../js/ui/panel.js:583 #: ../js/ui/panel.js:591
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Zakończ" msgstr "Zakończ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614 #: ../js/ui/panel.js:623
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Podgląd" msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/panel.js:987 #: ../js/ui/panel.js:998
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek" msgstr "Górny pasek"
@ -917,7 +921,7 @@ msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720 #: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -925,11 +929,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 #: ../js/ui/searchDisplay.js:331
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..." msgstr "Wyszukiwanie..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 #: ../js/ui/searchDisplay.js:413
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników." msgstr "Brak wyników."
@ -1616,51 +1620,51 @@ msgstr "Modyfikuj konto"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna" msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/userMenu.js:133 #: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty" msgstr "Ukryty"
#: ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny" msgstr "Bezczynny"
#: ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny" msgstr "Niedostępny"
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz komputer..." msgstr "Wyłącz komputer..."
#: ../js/ui/userMenu.js:625 #: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia" msgstr "Powiadomienia"
#: ../js/ui/userMenu.js:633 #: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online" msgstr "Konta online"
#: ../js/ui/userMenu.js:637 #: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu" msgstr "Ustawienia systemu"
#: ../js/ui/userMenu.js:644 #: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran" msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../js/ui/userMenu.js:649 #: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika" msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../js/ui/userMenu.js:654 #: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..." msgstr "Wyloguj się..."
#: ../js/ui/userMenu.js:682 #: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\"" msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
#: ../js/ui/userMenu.js:683 #: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1729,15 +1733,15 @@ msgstr[2] "%u wejść"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe" msgstr "Dźwięki systemowe"
#: ../src/main.c:253 #: ../src/main.c:255
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję" msgstr "Wyświetla wersję"
#: ../src/main.c:259 #: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
#: ../src/shell-app.c:617 #: ../src/shell-app.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"