From 1b7ead3455ebc1d455b57c0602098a60315a9829 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Mon, 19 Mar 2012 18:59:46 +0100 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/pl.po | 330 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 167 insertions(+), 163 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index bac220842..bc324c84d 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-03 21:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-03 21:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-19 18:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-19 19:00+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -30,15 +30,21 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" - -#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME" +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " +"dialogowym Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -46,21 +52,11 @@ msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " "używając okna dialogowego Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " -"dialogowym Alt-F2" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -73,31 +69,47 @@ msgstr "" "listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org." "gnome.Shell." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " +"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " +"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " +"spowoduje usunięcia już zapisanych danych." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " +"ulubionych." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " -"czasu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "" -"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " -"w kalendarzu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -106,7 +118,7 @@ msgstr "" "ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -114,11 +126,57 @@ msgstr "" "Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " "użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " +"w kalendarzu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Której klawiatury używać" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Typ używanej klawiatury." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do " +"czasu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -142,27 +200,11 @@ msgstr "" "threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM używając kodeka " "VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę wątków dla komputera." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " -"ulubionych." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -172,48 +214,6 @@ msgstr "" "dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " "zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " -"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " -"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " -"spowoduje usunięcia już zapisanych danych." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Typ używanej klawiatury." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Której klawiatury używać" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" - #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" @@ -267,16 +267,16 @@ msgstr "Zaloguj" msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 -#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 +#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" @@ -296,27 +296,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:251 +#: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#: ../js/ui/appDisplay.js:310 +#: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" -#: ../js/ui/appDisplay.js:371 +#: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "Ustawienia" -#: ../js/ui/appDisplay.js:676 +#: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:679 +#: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" @@ -489,87 +489,87 @@ msgstr "Ten tydzień" msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Dostępny" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Nieobecny" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Offline" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "Kontakty" -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 +#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Usuń" -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +#: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" -#: ../js/ui/dateMenu.js:123 +#: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Otwórz kalendarz" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:182 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 +#: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:195 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 +#: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 +#: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:211 +#: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" @@ -676,11 +676,11 @@ msgstr "Zainstaluj" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:322 +#: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "Ikona" -#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" @@ -741,24 +741,24 @@ msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:116 +#: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1199 +#: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: ../js/ui/messageTray.js:1216 +#: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Anuluj wyciszenie" -#: ../js/ui/messageTray.js:1216 +#: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" -#: ../js/ui/messageTray.js:2449 +#: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" @@ -847,31 +847,35 @@ msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło." msgid "Undo" msgstr "Cofnij" -#: ../js/ui/overview.js:199 +#: ../js/ui/overview.js:132 +msgid "Overview" +msgstr "Podgląd" + +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Okna" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:228 +#: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" -#: ../js/ui/panel.js:583 +#: ../js/ui/panel.js:591 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:614 +#: ../js/ui/panel.js:623 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" -#: ../js/ui/panel.js:987 +#: ../js/ui/panel.js:998 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" @@ -917,7 +921,7 @@ msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:720 +#: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -925,11 +929,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:331 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:413 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." @@ -1616,51 +1620,51 @@ msgstr "Modyfikuj konto" msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" -#: ../js/ui/userMenu.js:133 +#: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" -#: ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" -#: ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" -#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 +#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Wyłącz komputer..." -#: ../js/ui/userMenu.js:625 +#: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" -#: ../js/ui/userMenu.js:633 +#: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" -#: ../js/ui/userMenu.js:637 +#: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" -#: ../js/ui/userMenu.js:644 +#: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" -#: ../js/ui/userMenu.js:649 +#: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/userMenu.js:654 +#: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." -#: ../js/ui/userMenu.js:682 +#: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\"" -#: ../js/ui/userMenu.js:683 +#: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1729,15 +1733,15 @@ msgstr[2] "%u wejść" msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" -#: ../src/main.c:253 +#: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" -#: ../src/main.c:259 +#: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" -#: ../src/shell-app.c:617 +#: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"