[i18n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
e967807acf
commit
1b2a1a3a3d
102
po/de.po
102
po/de.po
@ -13,10 +13,11 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 16:12+0200\n"
|
"shell&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 16:15+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 15:13+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 20:56+0100\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -68,8 +69,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||||
"should not be loaded."
|
"should not be loaded."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel listet "
|
||||||
"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
|
"Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
@ -127,10 +128,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
||||||
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
|
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
|
||||||
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
||||||
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
|
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
|
||||||
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
|
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
|
||||||
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format "
|
"theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format speichert."
|
||||||
"speichert."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
@ -149,8 +149,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
|
||||||
"Bereich angezeigt."
|
"angezeigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -199,9 +199,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() "
|
||||||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
"to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
|
||||||
"information."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
|
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
|
||||||
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
|
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
|
||||||
@ -219,8 +218,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
||||||
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
|
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
|
||||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
||||||
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
||||||
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
||||||
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
||||||
@ -263,27 +262,27 @@ msgid "_24 hour format"
|
|||||||
msgstr "_24-Stunden-Format"
|
msgstr "_24-Stunden-Format"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
#. **** Applications ****
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Neues Fenster"
|
msgstr "Neues Fenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:657
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
||||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -354,58 +353,58 @@ msgid "Undo"
|
|||||||
msgstr "Rückgängig"
|
msgstr "Rückgängig"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:473
|
#: ../js/ui/panel.js:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "%s beenden"
|
msgstr "%s beenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:498
|
#: ../js/ui/panel.js:492
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Einstellungen"
|
msgstr "Einstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:584
|
#: ../js/ui/panel.js:578
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
#: ../js/ui/panel.js:579
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:589
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %R:%S"
|
msgstr "%a %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:597
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:602
|
#: ../js/ui/panel.js:596
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M"
|
msgstr "%a %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:748
|
#: ../js/ui/panel.js:742
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktivitäten"
|
msgstr "Aktivitäten"
|
||||||
|
|
||||||
@ -422,17 +421,14 @@ msgstr "Erneut versuchen"
|
|||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Verbinden mit …"
|
msgstr "Verbinden mit …"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
msgid "ON"
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:32
|
||||||
msgstr "EIN"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
||||||
msgid "OFF"
|
|
||||||
msgstr "AUS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
@ -500,32 +496,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
|
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1105
|
#: ../src/shell-global.c:1189
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1109
|
#: ../src/shell-global.c:1193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1114
|
#: ../src/shell-global.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1119
|
#: ../src/shell-global.c:1203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
||||||
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1124
|
#: ../src/shell-global.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
@ -556,6 +552,12 @@ msgstr "Suchen"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "ON"
|
||||||
|
#~ msgstr "EIN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "OFF"
|
||||||
|
#~ msgstr "AUS"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sidebar"
|
#~ msgid "Sidebar"
|
||||||
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user