Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2017-03-04 08:27:48 +01:00
parent 535028c9a7
commit 1af88e52dd

274
po/ca.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n" "Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 05:51+0100\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-04 08:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 06:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 06:34+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -32,9 +32,10 @@ msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell" msgstr "Extensions del Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:939 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la" msgstr "Cancel·la"
@ -96,36 +97,86 @@ msgstr "Error d'autenticació"
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)" msgstr "(o passeu el dit)"
#: ../js/misc/util.js:119 #: ../js/misc/util.js:122
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre" msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer #. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152 #: ../js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:160 #: ../js/misc/util.js:163
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: ../js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
#: ../js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: ../js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: ../js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: ../js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: ../js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191 #: ../js/misc/util.js:229
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197 #: ../js/misc/util.js:235
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M" msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M" msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203 #: ../js/misc/util.js:241
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %H%M" msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %H%M" msgstr "%A a les %H%M"
@ -133,7 +184,7 @@ msgstr "%A a les %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format. #. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" #. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209 #: ../js/misc/util.js:247
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M" msgid "%B %d, %H%M"
msgstr " %d de %B, a les %H%M" msgstr " %d de %B, a les %H%M"
@ -141,26 +192,26 @@ msgstr " %d de %B, a les %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format. #. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215 #: ../js/misc/util.js:253
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M" msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M" msgstr "%d de %B de %Y, a les %H%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220 #: ../js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p" msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p" msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226 #: ../js/misc/util.js:264
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p" msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p" msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time #. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232 #: ../js/misc/util.js:270
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p" msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p" msgstr "%A, a les %l%M %p"
@ -168,7 +219,7 @@ msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number #. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format. #. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238 #: ../js/misc/util.js:276
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p" msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l%M %p" msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
@ -176,7 +227,7 @@ msgstr "%d de %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year #. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format. #. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244 #: ../js/misc/util.js:282
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p" msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, a les %l%M %p"
@ -192,7 +243,8 @@ msgid ""
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "" msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre " "La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes." "informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
@ -351,37 +403,33 @@ msgstr "Setmana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
#: ../js/ui/calendar.js:721 #: ../js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia" msgstr "Tot el dia"
#: ../js/ui/calendar.js:836 #: ../js/ui/calendar.js:862
msgid "Events"
msgstr "Cites"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B" msgstr "%A %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:849 #: ../js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:931 #: ../js/ui/calendar.js:1086
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications" msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació" msgstr "Cap notificació"
#: ../js/ui/calendar.js:1085 #: ../js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Cap cita" msgstr "Cap cita"
#: ../js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
@ -443,7 +491,8 @@ msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "" msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació." "d'encriptació."
@ -515,7 +564,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s"
@ -537,7 +586,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73 #: ../js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y" msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y" msgstr "%e de %B de %Y"
@ -545,18 +594,67 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80 #: ../js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y" msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160 #: ../js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…" msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161 #: ../js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món" msgstr "Rellotges del món"
#: ../js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
#: ../js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
#: ../js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
#: ../js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
@ -642,11 +740,11 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions " "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"d'aquí %d segon." "actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions " "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"d'aquí %d segons." "actualitzacions d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -677,20 +775,21 @@ msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "" msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació " "%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que " "instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"l'ordinador està connectat al corrent." "seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "" msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans " "S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"d'instal·lar les actualitzacions." "abans d'instal·lar les actualitzacions."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "" msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar." "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
@ -778,26 +877,18 @@ msgstr "Mostra el codi font"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web" msgstr "Pàgina web"
#: ../js/ui/messageList.js:543 #: ../js/ui/messageTray.js:1493
msgid "Clear section"
msgstr "Neteja la secció"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador" msgstr "Informació de l'ordinador"
#: ../js/ui/mpris.js:194 #: ../js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut" msgstr "Artista desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:195 #: ../js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut" msgstr "Títol desconegut"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
#: ../js/ui/overview.js:84 #: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfés" msgstr "Desfés"
@ -1099,8 +1190,8 @@ msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
#: ../js/ui/status/location.js:438 #: ../js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "" msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des " "Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"de la configuració de la privacitat." "des de la configuració de la privacitat."
#: ../js/ui/status/network.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
@ -1568,6 +1659,18 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"
#~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web" #~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
@ -1609,8 +1712,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " #~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per "
#~ "desenvolupadors i provadors" #~ "als desenvolupadors i provadors"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -1665,7 +1768,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions." #~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador "
#~ "d'aplicacions."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
@ -1680,8 +1784,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations." #~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " #~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú "
#~ "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
@ -1696,10 +1800,10 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "state of the checkbox." #~ "state of the checkbox."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " #~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per " #~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya "
#~ "utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la " #~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació "
#~ "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " #~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte "
#~ "de verificació." #~ "d'aquesta casella de verificació."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@ -1710,13 +1814,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "devices associated to it." #~ "have devices associated to it."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador " #~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
#~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a " #~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat " #~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador "
#~ "té dispositius associats." #~ "predeterminat té dispositius associats."
#~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari" #~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
@ -1737,8 +1841,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview." #~ "Overview."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " #~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
#~ "la vista general." #~ "de la vista general."
#~ msgid "Keybinding to open the overview" #~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general" #~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
@ -1780,9 +1884,9 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai " #~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en "
#~ "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " #~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es "
#~ "totes les aplicacions." #~ "mostren totes les aplicacions."
#~ msgid "The application icon mode." #~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." #~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
@ -1793,13 +1897,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " #~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" #~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), "
#~ "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " #~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: "
#~ "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." #~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "Otherwise, all windows are included." #~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " #~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
#~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." #~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
@ -1826,8 +1930,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " #~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el "
#~ "no estigui quiet" #~ "punter no estigui quiet"
#~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet" #~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"