Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-10-25 01:02:24 +02:00
parent 95ac478f87
commit 17055023db

120
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 13:04+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-25 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -250,6 +250,15 @@ msgid ""
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view." "contents are scrolled into view."
msgstr "" msgstr ""
"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores son "
"«none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
"baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o "
"rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de "
"ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema na "
"pantalla; «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da "
"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
@ -265,11 +274,13 @@ msgid ""
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image." "the mouse image."
msgstr "" msgstr ""
"Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse de "
"tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do "
"rato."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode" msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activado" msgstr "Activar o modo lente"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid "" msgid ""
@ -285,6 +296,9 @@ msgid ""
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view." "screen edge moves into the magnified view."
msgstr "" msgstr ""
"Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está preto "
"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs" msgid "Length of the crosshairs"
@ -482,58 +496,58 @@ msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:468 #: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s" msgstr "Saír de %s"
#: ../js/ui/panel.js:493 #: ../js/ui/panel.js:494
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias" msgstr "Preferencias"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:579 #: ../js/ui/panel.js:580
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580 #: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R" msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584 #: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585 #: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:592 #: ../js/ui/panel.js:593
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:593 #: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M" msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597 #: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:598 #: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:743 #: ../js/ui/panel.js:744
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
@ -568,42 +582,86 @@ msgstr "Insira unha orde:"
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s" msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91 #: ../js/ui/statusMenu.js:97
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel" msgstr "Dispoñíbel"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95 #: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 #: ../js/ui/statusMenu.js:105
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel" msgstr "Invisíbel"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106 #: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Account Information..." msgid "Account Information..."
msgstr "Información da conta..." msgstr "Información da conta..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110 #: ../js/ui/statusMenu.js:116
msgid "System Settings..." msgid "System Settings..."
msgstr "Configuracións do sistema..." msgstr "Configuracións do sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117 #: ../js/ui/statusMenu.js:123
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla" msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121 #: ../js/ui/statusMenu.js:127
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario" msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:132
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión..." msgstr "Saír da sesión..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130 #: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..." msgstr "Apagar..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebote das teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Rato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuracións de acceso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Texto máis grande"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
@ -614,43 +672,43 @@ msgstr "%s rematou de iniarse"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado" msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230 #: ../js/ui/workspacesView.js:229
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite " "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo." "de áreas de traballo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247 #: ../js/ui/workspacesView.js:246
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
#: ../src/shell-global.c:1196 #: ../src/shell-global.c:1204
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto" msgstr "Hai menos dun minuto"
#: ../src/shell-global.c:1200 #: ../src/shell-global.c:1208
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos" msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1205 #: ../src/shell-global.c:1213
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas" msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1210 #: ../src/shell-global.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día" msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días" msgstr[1] "hai %d días"
#: ../src/shell-global.c:1215 #: ../src/shell-global.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"