Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2011-09-18 08:35:10 +08:00
parent 81909a406f
commit 12c98df3db
2 changed files with 304 additions and 248 deletions

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 15:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 15:01+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:35+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
@ -161,31 +161,31 @@ msgstr "要使用哪種鍵盤"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605
msgid "Session..."
msgstr "作業階段…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#: ../js/gdm/loginDialog.js:762
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
@ -217,15 +217,15 @@ msgstr "程式集"
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定值"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "離線"
msgid "CONTACTS"
msgstr "聯絡人"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "移除"
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "最近使用項目"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
@ -495,98 +495,111 @@ msgstr "登出"
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "你會在 %d 秒後自動登出。"
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "本系統會在 %d 秒後關閉電源。"
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。"
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
@ -703,7 +716,7 @@ msgstr "結束 %s"
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:967
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
@ -901,7 +914,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
@ -941,11 +954,11 @@ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"
@ -1050,27 +1063,19 @@ msgstr "VPN 連線"
msgid "Network Settings"
msgstr "網絡設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "你已經沒有連線到網絡"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網絡連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網絡已停用"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "網絡管理員"
@ -1112,6 +1117,12 @@ msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
@ -1163,44 +1174,44 @@ msgstr "麥克風"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
@ -1208,35 +1219,35 @@ msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
@ -1244,34 +1255,34 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
@ -1280,108 +1291,108 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給你 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書數碼指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "這個資源已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1389,23 +1400,23 @@ msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
@ -1418,38 +1429,48 @@ msgstr "閒置"
msgid "Unavailable"
msgstr "不存在"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "網上帳號"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "登出…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1537,6 +1558,12 @@ msgstr "檔案系統"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已經沒有連線到網路"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "請勿打擾"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-10 15:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 10:25+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:33+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
@ -177,31 +177,31 @@ msgstr "要使用哪種鍵盤"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605
msgid "Session..."
msgstr "作業階段…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#: ../js/gdm/loginDialog.js:762
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
@ -233,15 +233,15 @@ msgstr "程式集"
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定值"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "離線"
msgid "CONTACTS"
msgstr "連絡人"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove"
msgstr "移除"
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "最近使用項目"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
@ -511,98 +511,111 @@ msgstr "登出"
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "您會在 %d 秒後自動登出。"
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "本系統會在 %d 秒後關閉電源。"
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。"
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
@ -719,7 +732,7 @@ msgstr "結束 %s"
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:967
#: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
@ -917,7 +930,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
@ -957,11 +970,11 @@ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"
@ -1066,27 +1079,19 @@ msgstr "VPN 連線"
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "您已經沒有連線到網路"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
#: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網路已停用"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
@ -1128,6 +1133,12 @@ msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
@ -1179,44 +1190,44 @@ msgstr "麥克風"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
@ -1224,35 +1235,35 @@ msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
@ -1260,34 +1271,34 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
@ -1296,108 +1307,108 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "這個資源已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1405,23 +1416,23 @@ msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
@ -1434,38 +1445,50 @@ msgstr "閒置"
msgid "Unavailable"
msgstr "不存在"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
#: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "線上帳號"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "登出…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他"
"們的訊息。"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1553,6 +1576,12 @@ msgstr "檔案系統"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "您已經沒有連線到網路"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "請勿打擾"