Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Jonh Wendell 2010-12-07 09:01:21 -02:00
parent ff77994204
commit 0bbeb733a2

View File

@ -5,16 +5,17 @@
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. # Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010. # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:59-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:36-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -104,10 +105,6 @@ msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -128,19 +125,19 @@ msgstr ""
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! " "o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! "
"theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora." "theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio" msgstr "Mostrar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horário com segundos" msgstr "Mostrar horário com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -148,7 +145,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos." "área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -158,7 +155,7 @@ msgstr ""
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contêiner de formato diferente." "para um contêiner de formato diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -166,19 +163,11 @@ msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de " "A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
"screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo." "screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos são: "
"\"single\" e \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -190,7 +179,7 @@ msgstr ""
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos." "favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "" msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -202,7 +191,7 @@ msgstr ""
"especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um " "especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um "
"formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações." "formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -219,11 +208,11 @@ msgstr ""
"custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as " "custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as "
"chaves show_date e show_seconds serão igoradas." "chaves show_date e show_seconds serão igoradas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids das extensões a desabilitar" msgstr "Uuids das extensões a desabilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
@ -269,7 +258,6 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy #, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode" msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilitado" msgstr "Habilitado"
@ -382,62 +370,41 @@ msgstr "Formato de _12 horas"
msgid "_24 hour format" msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas" msgstr "Formato de _24 horas"
#. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:215
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS" msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348 #: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERÊNCIAS" msgstr "PREFERÊNCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:647 #: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:651 #: ../js/ui/appDisplay.js:546
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652 #: ../js/ui/appDisplay.js:547
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos" msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:829 #: ../js/ui/appFavorites.js:91
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107 #: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:142 #: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Find" msgid "Remove"
msgstr "Localizar" msgstr "Remover"
#: ../js/ui/dash.js:473 #: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
@ -471,63 +438,63 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Página Web" msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/overview.js:160 #: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfazer" msgstr "Desfazer"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469 #: ../js/ui/panel.js:470
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s" msgstr "Sair de %s"
#: ../js/ui/panel.js:494 #: ../js/ui/panel.js:495
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Preferências" msgstr "Preferências"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580 #: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585 #: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586 #: ../js/ui/panel.js:587
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593 #: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:594 #: ../js/ui/panel.js:595
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M" msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598 #: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:599 #: ../js/ui/panel.js:600
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:744 #: ../js/ui/panel.js:745
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Atividades" msgstr "Atividades"
@ -544,6 +511,10 @@ msgstr "Tentar novamente"
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar ao..." msgstr "Conectar ao..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -551,7 +522,7 @@ msgstr "Conectar ao..."
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33 #: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "" msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:233 #: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
@ -570,86 +541,181 @@ msgstr "Disponível"
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Ocupado" msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/statusMenu.js:111 #: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "Invisible" msgid "My Account"
msgstr "Invisível" msgstr "Minha conta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119 #: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "My Account..." msgid "System Settings"
msgstr "" msgstr "Configurações do sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:123 #: ../js/ui/statusMenu.js:125
#| msgid "System Preferences..."
msgid "System Settings..."
msgstr "Configurações do sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar a tela" msgstr "Bloquear a tela"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134 #: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário" msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/statusMenu.js:139 #: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..." msgstr "Encerrar sessão..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146 #: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend" msgid "Suspend..."
msgstr "" msgstr "Suspender..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:150 #: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Restart..."
msgstr ""
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..." msgstr "Desligar..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 #: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "" msgstr "Leitor de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 #: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "" msgstr "Teclado na tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94 #: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "" msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97 #: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "" msgstr "Teclas de aderência"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100 #: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "" msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103 #: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "" msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106 #: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "" msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110 #: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings" msgid "Universal Access Settings"
msgstr "" msgstr "Configurações de acesso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163 #: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "" msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202 #: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "" msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223 #: ../js/ui/status/power.js:87
msgid "Zoom" msgid "What's using power..."
msgstr "" msgstr "Onde a energia está sendo gasta..."
#: ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Power Settings"
msgstr "Gerenciamento de energia..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "AC adapter"
msgstr "Tomada"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:250
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:252
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/status/power.js:256
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:258
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"
#: ../js/ui/status/power.js:260
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#: ../js/ui/status/power.js:262
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:264
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Pesquise no seu computador"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format #, c-format
@ -661,14 +727,14 @@ msgstr "%s terminou sua inicialização"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto" msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229 #: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o " "Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o "
"limite." "limite."
#: ../js/ui/workspacesView.js:246 #: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho." msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
@ -678,8 +744,8 @@ msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "" msgstr[1] "%u saídas"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
@ -687,56 +753,56 @@ msgstr[1] ""
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "" msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "" msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/shell-global.c:1219 #: ../src/shell-global.c:1163
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Há menos de um minuto" msgstr "Há menos de um minuto"
#: ../src/shell-global.c:1223 #: ../src/shell-global.c:1167
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Há %d minuto" msgstr[0] "Há %d minuto"
msgstr[1] "Há %d minutos" msgstr[1] "Há %d minutos"
#: ../src/shell-global.c:1228 #: ../src/shell-global.c:1172
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Há %d hora" msgstr[0] "Há %d hora"
msgstr[1] "Há %d horas" msgstr[1] "Há %d horas"
#: ../src/shell-global.c:1233 #: ../src/shell-global.c:1177
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Há %d dia" msgstr[0] "Há %d dia"
msgstr[1] "Há %d dias" msgstr[1] "Há %d dias"
#: ../src/shell-global.c:1238 #: ../src/shell-global.c:1182
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Há %d semana" msgstr[0] "Há %d semana"
msgstr[1] "Há %d semanas" msgstr[1] "Há %d semanas"
#: ../src/shell-uri-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal" msgstr "Pasta pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104 #: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos" msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/shell-uri-util.c:250 #: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Pesquisar" msgstr "Pesquisar"
@ -745,11 +811,36 @@ msgstr "Pesquisar"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-uri-util.c:300 #: ../src/shell-util.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos "
#~ "são: \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Pesquisando..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"
#~ msgid "ON" #~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚪" #~ msgstr "⚪"
@ -777,9 +868,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA" #~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s" #~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s"