Updated Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Kozlov 2011-06-05 10:42:49 +04:00 committed by Yuri Myasoedov
parent e7289378b7
commit 08371f073d

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
@ -6,18 +5,20 @@
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 19:10+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 10:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -44,20 +45,12 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-extensions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -102,7 +95,7 @@ msgstr "Показывать секунды"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области изобранных приложений."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
@ -122,13 +115,11 @@ msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
msgstr "Uuid выключенных расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
msgstr "Uuid включенных расширений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -308,14 +299,14 @@ msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
#: ../js/ui/telepathyClient.js:491
#: ../js/ui/telepathyClient.js:500
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:494
#: ../js/ui/telepathyClient.js:503
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
@ -506,7 +497,7 @@ msgstr "Веб-страница"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:2191
#: ../js/ui/messageTray.js:2197
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
@ -563,7 +554,7 @@ msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Проверка подлинности"
msgstr "Требуется аутентификация"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
@ -571,7 +562,7 @@ msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
msgstr "Аутентифицировать"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
@ -594,7 +585,7 @@ msgstr "Пароль:"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:203
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
@ -826,22 +817,20 @@ msgstr "выключено"
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr ""
msgstr "не управляется"
#: ../js/ui/status/network.js:537
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "соединение…"
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr "соединение…"
msgstr "подключение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr "требуется проверка подлинности"
msgstr "требуется аутентификация"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
@ -1066,22 +1055,22 @@ msgstr "Громкость"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
@ -1089,14 +1078,14 @@ msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:483
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Отправлено %X %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:528
#: ../js/ui/telepathyClient.js:537
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь называется %s"
@ -1167,7 +1156,7 @@ msgstr "По умолчанию"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог проверки подлинности"
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
@ -1189,33 +1178,3 @@ msgstr "Файловая система"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Меньше минуты назад"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d минуту назад"
#~ msgstr[1] "%d минуты назад"
#~ msgstr[2] "%d минут назад"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d час назад"
#~ msgstr[1] "%d часа назад"
#~ msgstr[2] "%d часов назад"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день назад"
#~ msgstr[1] "%d дня назад"
#~ msgstr[2] "%d дней назад"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d неделю назад"
#~ msgstr[1] "%d недели назад"
#~ msgstr[2] "%d недель назад"