Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Милош Поповић 2010-08-24 05:40:53 +02:00
parent 957b3b69dc
commit 0751d122d7
2 changed files with 726 additions and 154 deletions

440
po/sr.po
View File

@ -2,21 +2,21 @@
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n" "shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 22:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
@ -26,206 +26,479 @@ msgstr "Гномова шкољка"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма" msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Подешава сат на панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ систему за тражење грешака у алатима за праћење у Alt-F2 "
"прозорчету."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Произвољан формат часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима у Alt-F2 прозорчету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају uuid вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитати."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат наредби Alt-F2 прозорчета"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Формат часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Приказује датум поред часовник, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
"ако је формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
"формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“ (tačno), приказује ИСО дан у недељи унутар "
"календара."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Начин за преглед радних површина"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Поставља ГСтримеров цевовод за прекодирање снимака. Он дозвољава синтаксу из "
"програма gst-launch. Цевовод мора да буде без повезаног довода за чување "
"снимљеног видеа. Извор ће обично бити неповезан; излаз ће бити у излазну "
"датотеку. Ипак цевовод може да ради са сопственим излазом — ово можете да "
"употребите за слање излаза у ајскаст сервер преко shout2send или сличне "
"наредбе. Када ова опција није постављена биће употребљен подразумевани "
"цевовод, који подразумева „videorate ! theoraenc ! oggmux“ и чува датотеке у "
"Огг Теора формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи датум у панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Прикажи дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Прикажи време и секунде"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програм коме одговарају ове одреднице се приказује унутар области са "
"омиљеним програмима."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Име датотеке за сачувани видео снимак екрана ће бити јединствено јер садржи "
"датум и чува датотеке у овај формат. Треба га променити при снимању у други "
"формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Гстримеров цевовод за кодирање видео снимка екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
"„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
"Иако су подаци тајни, можда желите да искључите ови опцију због веће "
"приватности. На тај начин нећете обрисати већ прикупљене податке."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
"постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан унутар "
"функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
"hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
"„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
"време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ сат "
"ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни формат). "
"Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се кључеви "
"„show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Занемарена uuid проширења"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Да ли да прикупљам податке о покретаним програмима"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Приказ на панелу"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Прикажи _секунде"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Прикажи _датум"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 часова"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 часа"
#. **** Applications **** #. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ" msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:343 #: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПОСТАВКЕ" msgstr "ПОСТАВКЕ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:728 #: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор" msgstr "Нови прозор"
#: ../js/ui/appDisplay.js:732 #: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених" msgstr "Уклони из омиљених"
#: ../js/ui/appDisplay.js:733 #: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене" msgstr "Додај у омиљене"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites" msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене" msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s је додат међу омиљене" msgstr "%s је додат међу омиљене"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107 #: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format #, c-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s је уклоњен из омиљених" msgstr "%s је уклоњен из омиљених"
#: ../js/ui/dash.js:194 #: ../js/ui/dash.js:142
#| msgid "Find..."
msgid "Find" msgid "Find"
msgstr "Нађи" msgstr "Нађи"
#: ../js/ui/dash.js:507 #: ../js/ui/dash.js:471
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..." msgstr "Тражим..."
#: ../js/ui/dash.js:521 #: ../js/ui/dash.js:485
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ништа није пронађено." msgstr "Ништа није пронађено."
#. **** Places **** #. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:579 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ" msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ" msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења" msgstr "Нису инсталирана проширења"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено" msgstr "Омогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено" msgstr "Онемогућено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Истекао је датум" msgstr "Истекао је датум"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Погледај извор" msgstr "Погледај извор"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница" msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/overview.js:182 #: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Опозови" msgstr "Опозови"
#. Button on the left side of the panel. #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:473
#: ../js/ui/panel.js:385 #, c-format
msgid "Activities" msgid "Quit %s"
msgstr "Активности" msgstr "Изађи из %s"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:498
#: ../js/ui/panel.js:616 #| msgid "System Preferences..."
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#| msgid "%a %R"
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R" msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM. #. Translators: This is a time format with date used
#: ../js/ui/panel.js:619 #. for AM/PM.
msgid "%a %l:%M %p" #: ../js/ui/panel.js:597
msgstr "%A, %H:%M" #| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103 #: ../js/ui/panel.js:598
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Понови" msgstr "Понови"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Повежи се на..." msgstr "Повежи се на..."
#: ../js/ui/runDialog.js:232 #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚪"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Унесите наредбу:" msgstr "Унесите наредбу:"
#: ../js/ui/runDialog.js:374 #: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Није успело покретање „%s“:" msgstr "Није успело покретање „%s“:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107 #: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Доступан" msgstr "Доступан"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112 #: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Заузет" msgstr "Заузет"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117 #: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив" msgstr "Невидљив"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..." msgid "Account Information..."
msgstr "Подаци о налогу..." msgstr "Подаци о налогу..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132 #: ../js/ui/statusMenu.js:110
#| msgid "Search"
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..." msgid "System Preferences..."
msgstr "Поставке система..." msgstr "Поставке система..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151 #: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран" msgstr "Закључај екран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156 #: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника" msgstr "Промени корисника"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..." msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Искључи..." msgstr "Искључи..."
#. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s је покренут" msgstr "%s је покренут"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ је спреман" msgstr "„%s“ је спреман"
#: ../src/shell-global.c:967 #: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Не могу да додам нову радну површину јер је већ достигнут највећи број."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Не могу да уклоним прву радну површину."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пре мање од једног минута" msgstr "Пре мање од једног минута"
#: ../src/shell-global.c:971 #: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
@ -234,7 +507,7 @@ msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре %d минута"
#: ../src/shell-global.c:976 #: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
@ -243,7 +516,7 @@ msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сата"
msgstr[3] "Пре %d сата" msgstr[3] "Пре %d сата"
#: ../src/shell-global.c:981 #: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
@ -252,7 +525,7 @@ msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре %d дана"
#: ../src/shell-global.c:986 #: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -284,3 +557,16 @@ msgstr "Тражи"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бочна трака"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Скорашњи документи"

View File

@ -2,21 +2,21 @@
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010. #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n" "shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 22:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
@ -26,206 +26,479 @@ msgstr "Gnomova školjka"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Sat"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Podešava sat na panelu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dozvoljava pristup sistemu za traženje grešaka u alatima za praćenje u Alt-F2 "
"prozorčetu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Proizvoljan format časovnika"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima u Alt-F2 prozorčetu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstenzija datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuid vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitati."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat naredbi Alt-F2 prozorčeta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Format časovnika"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Prikazuje datum pored časovnik, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
"ako je format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i "
"format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno), prikazuje ISO dan u nedelji unutar "
"kalendara."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Način za pregled radnih površina"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Postavlja GStrimerov cevovod za prekodiranje snimaka. On dozvoljava sintaksu iz "
"programa gst-launch. Cevovod mora da bude bez povezanog dovoda za čuvanje "
"snimljenog videa. Izvor će obično biti nepovezan; izlaz će biti u izlaznu "
"datoteku. Ipak cevovod može da radi sa sopstvenim izlazom — ovo možete da "
"upotrebite za slanje izlaza u ajskast server preko shout2send ili slične "
"naredbe. Kada ova opcija nije postavljena biće upotrebljen podrazumevani "
"cevovod, koji podrazumeva „videorate ! theoraenc ! oggmux“ i čuva datoteke u "
"Ogg Teora format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikaži datum u panelu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikaži dan u nedelji u kalendaru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikaži vreme i sekunde"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Program kome odgovaraju ove odrednice se prikazuje unutar oblasti sa "
"omiljenim programima."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke za sačuvani video snimak ekrana će biti jedinstveno jer sadrži "
"datum i čuva datoteke u ovaj format. Treba ga promeniti pri snimanju u drugi "
"format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstrimerov cevovod za kodiranje video snimka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su "
"„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. "
"Iako su podaci tajni, možda želite da isključite ovi opciju zbog veće "
"privatnosti. Na taj način nećete obrisati već prikupljene podatke."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) "
"postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan unutar "
"funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-"
"hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i "
"„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati "
"vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ sat "
"će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni format). "
"Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se ključevi "
"„show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Zanemarena uuid proširenja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Da li da prikupljam podatke o pokretanim programima"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format časovnika"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
#| msgid "System Preferences..."
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Postavke časovnika"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikaz na panelu"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Prikaži _sekunde"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Prikaži _datum"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 časova"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 časa"
#. **** Applications **** #. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMI" msgstr "PROGRAMI"
#: ../js/ui/appDisplay.js:343 #: ../js/ui/appDisplay.js:416
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "POSTAVKE" msgstr "POSTAVKE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:728 #: ../js/ui/appDisplay.js:721
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor" msgstr "Novi prozor"
#: ../js/ui/appDisplay.js:732 #: ../js/ui/appDisplay.js:725
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih" msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:733 #: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene" msgstr "Dodaj u omiljene"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033
msgid "Drag here to add favorites" msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Prevucite ovde kako bi dodali u omiljene" msgstr "Prevucite ovde kako bi dodali u omiljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89 #: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s je dodat među omiljene" msgstr "%s je dodat među omiljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107 #: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format #, c-format
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih" msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih"
#: ../js/ui/dash.js:194 #: ../js/ui/dash.js:142
#| msgid "Find..."
msgid "Find" msgid "Find"
msgstr "Nađi" msgstr "Nađi"
#: ../js/ui/dash.js:507 #: ../js/ui/dash.js:471
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..." msgstr "Tražim..."
#: ../js/ui/dash.js:521 #: ../js/ui/dash.js:485
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ništa nije pronađeno." msgstr "Ništa nije pronađeno."
#. **** Places **** #. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc. #. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:579 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MESTA I UREĐAJI" msgstr "MESTA I UREĐAJI"
#. **** Documents **** #. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SKORAŠNJE STAVKE" msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja" msgstr "Nisu instalirana proširenja"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno" msgstr "Omogućeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno" msgstr "Onemogućeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Greška" msgstr "Greška"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Istekao je datum" msgstr "Istekao je datum"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Pogledaj izvor" msgstr "Pogledaj izvor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica" msgstr "Internet stranica"
#: ../js/ui/overview.js:182 #: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Opozovi" msgstr "Opozovi"
#. Button on the left side of the panel. #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:473
#: ../js/ui/panel.js:385 #, c-format
msgid "Activities" msgid "Quit %s"
msgstr "Aktivnosti" msgstr "Izađi iz %s"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:498
#: ../js/ui/panel.js:616 #| msgid "System Preferences..."
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:589
#| msgid "%a %R"
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R" msgstr "%A, %R"
#. Translators: This is a time format used for AM/PM. #. Translators: This is a time format with date used
#: ../js/ui/panel.js:619 #. for AM/PM.
msgid "%a %l:%M %p" #: ../js/ui/panel.js:597
msgstr "%A, %H:%M" #| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103 #: ../js/ui/panel.js:598
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:602
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:741
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“" msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Ponovi" msgstr "Ponovi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Poveži se na..." msgstr "Poveži se na..."
#: ../js/ui/runDialog.js:232 #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "⚫"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "⚪"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Unesite naredbu:" msgstr "Unesite naredbu:"
#: ../js/ui/runDialog.js:374 #: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107 #: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Dostupan" msgstr "Dostupan"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112 #: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Zauzet" msgstr "Zauzet"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117 #: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv" msgstr "Nevidljiv"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..." msgid "Account Information..."
msgstr "Podaci o nalogu..." msgstr "Podaci o nalogu..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132 #: ../js/ui/statusMenu.js:110
#| msgid "Search"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočna traka"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..." msgid "System Preferences..."
msgstr "Postavke sistema..." msgstr "Postavke sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151 #: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran" msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156 #: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika" msgstr "Promeni korisnika"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi me..." msgstr "Odjavi me..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Isključi..." msgstr "Isključi..."
#. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s je pokrenut" msgstr "%s je pokrenut"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman" msgstr "„%s“ je spreman"
#: ../src/shell-global.c:967 #: ../js/ui/workspacesView.js:230
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam novu radnu površinu jer je već dostignut najveći broj."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Ne mogu da uklonim prvu radnu površinu."
#: ../src/shell-global.c:1105
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pre manje od jednog minuta" msgstr "Pre manje od jednog minuta"
#: ../src/shell-global.c:971 #: ../src/shell-global.c:1109
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
@ -234,7 +507,7 @@ msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre %d minuta" msgstr[3] "Pre %d minuta"
#: ../src/shell-global.c:976 #: ../src/shell-global.c:1114
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
@ -243,7 +516,7 @@ msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sata"
msgstr[3] "Pre %d sata" msgstr[3] "Pre %d sata"
#: ../src/shell-global.c:981 #: ../src/shell-global.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
@ -252,7 +525,7 @@ msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre %d dana" msgstr[3] "Pre %d dana"
#: ../src/shell-global.c:986 #: ../src/shell-global.c:1124
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
@ -284,3 +557,16 @@ msgstr "Traži"
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bočna traka"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Skorašnji dokumenti"