[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2011-08-28 14:04:58 +02:00
parent 4e9e6e75d3
commit 071c49b7c6

415
po/de.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 20:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,43 +67,32 @@ msgstr ""
"Listen erscheinen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. Diese "
"Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die in "
"beiden Listen erscheinen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -130,19 +119,19 @@ msgstr ""
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete "
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -150,7 +139,7 @@ msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -161,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -170,11 +159,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -187,19 +176,15 @@ msgstr ""
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
@ -219,27 +204,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
#: ../js/ui/appDisplay.js:315
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
#: ../js/ui/appDisplay.js:373
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:650
#: ../js/ui/appDisplay.js:681
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:654
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
@ -253,6 +238,15 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
@ -371,94 +365,94 @@ msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
#: ../js/ui/calendar.js:678
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:708
#: ../js/ui/calendar.js:694
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:711
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:734
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:743
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:751
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
#: ../js/ui/dateMenu.js:173
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -539,44 +533,53 @@ msgstr "Neustart des Systems."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
#: ../js/ui/messageTray.js:1116
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
#: ../js/ui/messageTray.js:2277
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
@ -597,18 +600,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#: ../js/ui/panel.js:531
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:914
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:1014
#: ../js/ui/panel.js:876
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
@ -674,43 +677,9 @@ msgstr "Suche läuft …"
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
@ -785,11 +754,11 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
@ -841,7 +810,7 @@ msgstr "Immer Zugriff gewähren"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
@ -883,148 +852,186 @@ msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
#: ../js/ui/status/network.js:123
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/status/network.js:108
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:292
#: ../js/ui/status/network.js:296
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:491
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:502
#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:512
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:519
#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:524
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:526
#: ../js/ui/status/network.js:530
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:703
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:771
#: ../js/ui/status/network.js:775
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:774
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:900
#: ../js/ui/status/network.js:904
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1458
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1550
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
#: ../js/ui/status/network.js:1562
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1573
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
#: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
#: ../js/ui/status/network.js:1593
#: ../js/ui/status/network.js:1632
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1605
#: ../js/ui/status/network.js:1644
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
#: ../js/ui/status/network.js:1936
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1901
#: ../js/ui/status/network.js:1940
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1905
#: ../js/ui/status/network.js:1944
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1909
#: ../js/ui/status/network.js:1948
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1914
#: ../js/ui/status/network.js:1953
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1922
#: ../js/ui/status/network.js:1961
msgid "Connection established"
msgstr "Verbindung wurde aufgebaut"
#: ../js/ui/status/network.js:2048
#: ../js/ui/status/network.js:2087
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:2173
#: ../js/ui/status/network.js:2212
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
@ -1114,10 +1121,6 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
@ -1129,26 +1132,36 @@ msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:222
#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:500
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:505
#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:508
#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:511
#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
@ -1156,21 +1169,35 @@ msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:700
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Gesendet am %A um %X "
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:750
#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:857
#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@ -1178,19 +1205,45 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:865
#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:867
#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:868
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
@ -1199,16 +1252,16 @@ msgstr "Annehmen"
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
@ -1239,7 +1292,7 @@ msgstr "Systemklänge"
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/shell-app.c:464
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
@ -1256,13 +1309,13 @@ msgstr "Vorgabe"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#: ../src/shell-util.c:96
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:111
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
@ -1271,11 +1324,31 @@ msgstr "Dateisystem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:307
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
#~ "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. "
#~ "Diese Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die "
#~ "in beiden Listen erscheinen."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"