[l10n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
4e9e6e75d3
commit
071c49b7c6
415
po/de.po
415
po/de.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:02+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 20:25+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:03+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -67,43 +67,32 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Listen erscheinen."
|
"Listen erscheinen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
||||||
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
||||||
"extensions that appear in both lists."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
||||||
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. Diese "
|
|
||||||
"Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die in "
|
|
||||||
"beiden Listen erscheinen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
|
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
|
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
||||||
|
|
||||||
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -130,19 +119,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete "
|
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete "
|
||||||
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
|
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -150,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
|
||||||
"angezeigt."
|
"angezeigt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -161,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
||||||
"aufnehmen."
|
"aufnehmen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -170,11 +159,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
||||||
|
|
||||||
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -187,19 +176,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
||||||
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
||||||
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
|
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
|
||||||
|
|
||||||
@ -219,27 +204,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|||||||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Alle"
|
msgstr "Alle"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:315
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:373
|
||||||
msgid "SETTINGS"
|
msgid "SETTINGS"
|
||||||
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:650
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:681
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Neues Fenster"
|
msgstr "Neues Fenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:654
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -253,6 +238,15 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
|
||||||
|
msgid "Eject"
|
||||||
|
msgstr "Auswerfen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
@ -371,94 +365,94 @@ msgid "S"
|
|||||||
msgstr "Sa"
|
msgstr "Sa"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
#: ../js/ui/calendar.js:678
|
||||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||||
msgstr "Nichts geplant"
|
msgstr "Nichts geplant"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:708
|
#: ../js/ui/calendar.js:694
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d"
|
msgid "%A, %B %d"
|
||||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:711
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||||||
msgctxt "calendar heading"
|
msgctxt "calendar heading"
|
||||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
#: ../js/ui/calendar.js:707
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Heute"
|
msgstr "Heute"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
||||||
msgid "Tomorrow"
|
msgid "Tomorrow"
|
||||||
msgstr "Morgen"
|
msgstr "Morgen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||||||
msgid "This week"
|
msgid "This week"
|
||||||
msgstr "Diese Woche"
|
msgstr "Diese Woche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
||||||
msgid "Next week"
|
msgid "Next week"
|
||||||
msgstr "Nächste Woche"
|
msgstr "Nächste Woche"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Entfernen"
|
msgstr "Entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||||||
msgid "Date and Time Settings"
|
msgid "Date and Time Settings"
|
||||||
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
||||||
msgid "Open Calendar"
|
msgid "Open Calendar"
|
||||||
msgstr "Kalender öffnen"
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %R:%S"
|
msgstr "%a %R:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:173
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%a %l:%M:%S"
|
msgstr "%a %l:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %l:%M"
|
msgstr "%a %l:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
||||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||||||
|
|
||||||
@ -539,44 +533,53 @@ msgstr "Neustart des Systems."
|
|||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Abbrechen"
|
msgstr "Abbrechen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Aktiviert"
|
msgstr "Aktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Deaktiviert"
|
msgstr "Deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Fehler"
|
msgstr "Fehler"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Veraltet"
|
msgstr "Veraltet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
||||||
|
msgid "Downloading"
|
||||||
|
msgstr "Herunterladen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Quelle zeigen"
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Webseite"
|
msgstr "Webseite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1116
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Öffnen"
|
msgstr "Öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2277
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Systeminformationen"
|
msgstr "Systeminformationen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
|
||||||
|
#: ../src/shell-app.c:354
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Unbekannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Rückgängig"
|
msgstr "Rückgängig"
|
||||||
@ -597,18 +600,18 @@ msgid "Dash"
|
|||||||
msgstr "Dash"
|
msgstr "Dash"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:533
|
#: ../js/ui/panel.js:531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "%s beenden"
|
msgstr "%s beenden"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:914
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktivitäten"
|
msgstr "Aktivitäten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:1014
|
#: ../js/ui/panel.js:876
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Obere Leiste"
|
msgstr "Obere Leiste"
|
||||||
|
|
||||||
@ -674,43 +677,9 @@ msgstr "Suche läuft …"
|
|||||||
msgid "No matching results."
|
msgid "No matching results."
|
||||||
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
|
||||||
msgstr "Ausschalten …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
|
||||||
msgid "Suspend"
|
|
||||||
msgstr "Bereitschaft"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
|
||||||
msgid "Available"
|
|
||||||
msgstr "Verfügbar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
|
||||||
msgid "Busy"
|
|
||||||
msgstr "Beschäftigt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
|
||||||
msgid "My Account"
|
|
||||||
msgstr "Eigenes Konto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
|
||||||
msgid "System Settings"
|
|
||||||
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
|
||||||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
|
||||||
msgid "Switch User"
|
|
||||||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
|
||||||
msgstr "Abmelden …"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
@ -785,11 +754,11 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
|
|||||||
msgid "Connection"
|
msgid "Connection"
|
||||||
msgstr "Verbindung"
|
msgstr "Verbindung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
|
||||||
msgid "disconnecting..."
|
msgid "disconnecting..."
|
||||||
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
|
||||||
msgid "connecting..."
|
msgid "connecting..."
|
||||||
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
||||||
|
|
||||||
@ -841,7 +810,7 @@ msgstr "Immer Zugriff gewähren"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Abweisen"
|
msgstr "Abweisen"
|
||||||
|
|
||||||
@ -883,148 +852,186 @@ msgid "OK"
|
|||||||
msgstr "OK"
|
msgstr "OK"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Tastaturbelegung zeigen …"
|
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
||||||
msgid "Localization Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
|
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
||||||
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
|
msgstr "Ausschalten …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
||||||
|
msgid "Suspend"
|
||||||
|
msgstr "Bereitschaft"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
||||||
|
msgid "Available"
|
||||||
|
msgstr "Verfügbar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
||||||
|
msgid "Busy"
|
||||||
|
msgstr "Beschäftigt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
||||||
|
msgid "My Account"
|
||||||
|
msgstr "Eigenes Konto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
||||||
|
msgid "System Settings"
|
||||||
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
||||||
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
||||||
|
msgid "Switch User"
|
||||||
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
||||||
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
|
msgstr "Abmelden …"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:108
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<Unbekannt>"
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:292
|
#: ../js/ui/status/network.js:296
|
||||||
msgid "disabled"
|
msgid "disabled"
|
||||||
msgstr "Deaktiviert"
|
msgstr "Deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
||||||
msgid "unmanaged"
|
msgid "unmanaged"
|
||||||
msgstr "nicht verwaltet"
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:502
|
#: ../js/ui/status/network.js:506
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing
|
#. module, which is missing
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
#: ../js/ui/status/network.js:516
|
||||||
msgid "firmware missing"
|
msgid "firmware missing"
|
||||||
msgstr "Firmware fehlt"
|
msgstr "Firmware fehlt"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
#: ../js/ui/status/network.js:523
|
||||||
msgid "cable unplugged"
|
msgid "cable unplugged"
|
||||||
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
#: ../js/ui/status/network.js:528
|
||||||
msgid "unavailable"
|
msgid "unavailable"
|
||||||
msgstr "nicht verfügbar"
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:526
|
#: ../js/ui/status/network.js:530
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
|
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
msgstr "Mehr ..."
|
msgstr "Mehr ..."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
|
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
|
||||||
msgid "Connected (private)"
|
msgid "Connected (private)"
|
||||||
msgstr "Verbunden (privat)"
|
msgstr "Verbunden (privat)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:703
|
#: ../js/ui/status/network.js:707
|
||||||
msgid "Auto Ethernet"
|
msgid "Auto Ethernet"
|
||||||
msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
msgstr "Ethernet (automatisch)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:771
|
#: ../js/ui/status/network.js:775
|
||||||
msgid "Auto broadband"
|
msgid "Auto broadband"
|
||||||
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:774
|
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
||||||
msgid "Auto dial-up"
|
msgid "Auto dial-up"
|
||||||
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
|
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Auto %s"
|
msgid "Auto %s"
|
||||||
msgstr "%s (automatisch)"
|
msgstr "%s (automatisch)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:900
|
#: ../js/ui/status/network.js:904
|
||||||
msgid "Auto bluetooth"
|
msgid "Auto bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
||||||
msgid "Auto wireless"
|
msgid "Auto wireless"
|
||||||
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1550
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||||||
msgid "Enable networking"
|
msgid "Enable networking"
|
||||||
msgstr "Netzwerk aktivieren"
|
msgstr "Netzwerk aktivieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1562
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
||||||
msgid "Wired"
|
msgid "Wired"
|
||||||
msgstr "Kabelgebunden"
|
msgstr "Kabelgebunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
||||||
msgid "Wireless"
|
msgid "Wireless"
|
||||||
msgstr "Drahtlos"
|
msgstr "Drahtlos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
#: ../js/ui/status/network.js:1622
|
||||||
msgid "Mobile broadband"
|
msgid "Mobile broadband"
|
||||||
msgstr "Mobiles Breitband"
|
msgstr "Mobiles Breitband"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1593
|
#: ../js/ui/status/network.js:1632
|
||||||
msgid "VPN Connections"
|
msgid "VPN Connections"
|
||||||
msgstr "VPN-Verbindungen"
|
msgstr "VPN-Verbindungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1605
|
#: ../js/ui/status/network.js:1644
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
#: ../js/ui/status/network.js:1936
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||||||
msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden."
|
msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
#: ../js/ui/status/network.js:1940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||||||
msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden."
|
msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
#: ../js/ui/status/network.js:1944
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||||||
msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden."
|
msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
#: ../js/ui/status/network.js:1948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||||||
msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden."
|
msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1914
|
#: ../js/ui/status/network.js:1953
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You're now connected to '%s'"
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
||||||
msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden."
|
msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1922
|
#: ../js/ui/status/network.js:1961
|
||||||
msgid "Connection established"
|
msgid "Connection established"
|
||||||
msgstr "Verbindung wurde aufgebaut"
|
msgstr "Verbindung wurde aufgebaut"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2048
|
#: ../js/ui/status/network.js:2087
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
|
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2173
|
#: ../js/ui/status/network.js:2212
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1114,10 +1121,6 @@ msgstr "Tablet"
|
|||||||
msgid "Computer"
|
msgid "Computer"
|
||||||
msgstr "Rechner"
|
msgstr "Rechner"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
||||||
msgid "Unknown"
|
|
||||||
msgstr "Unbekannt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Lautstärke"
|
msgstr "Lautstärke"
|
||||||
@ -1129,26 +1132,36 @@ msgstr "Mikrofon"
|
|||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:222
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Einladung"
|
msgstr "Einladung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:500
|
#. We got the TpContact
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
||||||
|
msgid "Call"
|
||||||
|
msgstr "Anruf"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. We got the TpContact
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
|
||||||
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s ist angemeldet."
|
msgstr "%s ist angemeldet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:505
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s ist abgemeldet."
|
msgstr "%s ist abgemeldet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:508
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "»%s« ist abwesend."
|
msgstr "»%s« ist abwesend."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:511
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s ist beschäftigt."
|
msgstr "%s ist beschäftigt."
|
||||||
@ -1156,21 +1169,35 @@ msgstr "%s ist beschäftigt."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:700
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Gesendet am %A um %X "
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
|
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:750
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:857
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
||||||
@ -1178,19 +1205,45 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:865
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:867
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Ablehnen"
|
msgstr "Ablehnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:868
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Annehmen"
|
msgstr "Annehmen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
|
msgstr "Video-Anruf von %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
|
msgstr "Anruf von %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
|
||||||
|
msgid "Answer"
|
||||||
|
msgstr "Antworten"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. To translators: The first parameter is
|
||||||
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||||||
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
|
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the text displayed
|
#. Translators: this is the text displayed
|
||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
@ -1199,16 +1252,16 @@ msgstr "Annehmen"
|
|||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Suchen"
|
msgstr "Suchen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has finished starting"
|
msgid "%s has finished starting"
|
||||||
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "»%s« ist bereit"
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
||||||
@ -1239,7 +1292,7 @@ msgstr "Systemklänge"
|
|||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Version ausgeben"
|
msgstr "Version ausgeben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:464
|
#: ../src/shell-app.c:580
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||||
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
||||||
@ -1256,13 +1309,13 @@ msgstr "Vorgabe"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:96
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:111
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Dateisystem"
|
msgstr "Dateisystem"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1271,11 +1324,31 @@ msgstr "Dateisystem"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:307
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-util.c:600
|
||||||
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
||||||
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||||||
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
||||||
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
||||||
|
#~ "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. "
|
||||||
|
#~ "Diese Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die "
|
||||||
|
#~ "in beiden Listen erscheinen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
|
#~ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
||||||
|
#~ msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user