[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Mario Blättermann 2011-08-28 14:04:58 +02:00
parent 4e9e6e75d3
commit 071c49b7c6

415
po/de.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:02+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 20:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,43 +67,32 @@ msgstr ""
"Listen erscheinen." "Listen erscheinen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. Diese "
"Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die in "
"beiden Listen erscheinen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird." msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden." msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch. # Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -130,19 +119,19 @@ msgstr ""
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete " "mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete "
"optimale Threadanzahl auf dem System verwendet." "optimale Threadanzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -150,7 +139,7 @@ msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich " "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt." "angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -161,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen." "aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -170,11 +159,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren? # hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -187,19 +176,15 @@ msgstr ""
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " "deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen" msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider" msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
@ -219,27 +204,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 #: ../js/ui/appDisplay.js:253
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Alle" msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:351 #: ../js/ui/appDisplay.js:315
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN" msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377 #: ../js/ui/appDisplay.js:373
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN" msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:650 #: ../js/ui/appDisplay.js:681
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster" msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen" msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:654 #: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
@ -253,6 +238,15 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #.
@ -371,94 +365,94 @@ msgid "S"
msgstr "Sa" msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701 #: ../js/ui/calendar.js:678
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant" msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:708 #: ../js/ui/calendar.js:694
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B" msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:711 #: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730 #: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Heute" msgstr "Heute"
#: ../js/ui/calendar.js:734 #: ../js/ui/calendar.js:711
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen" msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:743 #: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Diese Woche" msgstr "Diese Woche"
#: ../js/ui/calendar.js:751 #: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche" msgstr "Nächste Woche"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Entfernen" msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89 #: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109 #: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen" msgstr "Kalender öffnen"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162 #: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163 #: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167 #: ../js/ui/dateMenu.js:172
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168 #: ../js/ui/dateMenu.js:173
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175 #: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176 #: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180 #: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S" msgstr "%a %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181 #: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M" msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192 #: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y"
@ -539,44 +533,53 @@ msgstr "Neustart des Systems."
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen" msgstr "Abbrechen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 #: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert" msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678 #: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert" msgstr "Aktiviert"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert" msgstr "Deaktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682 #: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fehler" msgstr "Fehler"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet" msgstr "Veraltet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen" msgstr "Quelle zeigen"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webseite" msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/messageTray.js:1115 #: ../js/ui/messageTray.js:1116
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Öffnen" msgstr "Öffnen"
#: ../js/ui/messageTray.js:2286 #: ../js/ui/messageTray.js:2277
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen" msgstr "Systeminformationen"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/overview.js:89 #: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig" msgstr "Rückgängig"
@ -597,18 +600,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533 #: ../js/ui/panel.js:531
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden" msgstr "%s beenden"
#. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:914 #: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten" msgstr "Aktivitäten"
#: ../js/ui/panel.js:1014 #: ../js/ui/panel.js:876
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste" msgstr "Obere Leiste"
@ -674,43 +677,9 @@ msgstr "Suche läuft …"
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse." msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
#: ../js/ui/statusMenu.js:262 msgid "Wrong password, please try again"
msgid "Power Off..." msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 #: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
@ -785,11 +754,11 @@ msgstr "Hardware deaktiviert"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Verbindung" msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …" msgstr "Verbindungsabbau …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …" msgstr "Verbindungsaufbau …"
@ -841,7 +810,7 @@ msgstr "Immer Zugriff gewähren"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren" msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Abweisen" msgstr "Abweisen"
@ -883,148 +852,186 @@ msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout..." msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen" msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Localization Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Lokalisierungseinstellungen" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
#: ../js/ui/status/network.js:123 #: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/status/network.js:108
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>" msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:292 #: ../js/ui/status/network.js:296
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert" msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:491 #: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet" msgstr "nicht verwaltet"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:502 #: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich" msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:512 #: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt" msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:519 #: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen" msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:524 #: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar" msgstr "nicht verfügbar"
#: ../js/ui/status/network.js:526 #: ../js/ui/status/network.js:530
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert" msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507 #: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "More..." msgid "More..."
msgstr "Mehr ..." msgstr "Mehr ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444 #: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)" msgstr "Verbunden (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:703 #: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto Ethernet" msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)" msgstr "Ethernet (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:771 #: ../js/ui/status/network.js:775
msgid "Auto broadband" msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)" msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:774 #: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Auto dial-up" msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)" msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456 #: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
#, c-format #, c-format
msgid "Auto %s" msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)" msgstr "%s (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:900 #: ../js/ui/status/network.js:904
msgid "Auto bluetooth" msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)" msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1458 #: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Auto wireless" msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)" msgstr "Drahtlos (automatisch)"
#: ../js/ui/status/network.js:1550 #: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren" msgstr "Netzwerk aktivieren"
#: ../js/ui/status/network.js:1562 #: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden" msgstr "Kabelgebunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1573 #: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Wireless" msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos" msgstr "Drahtlos"
#: ../js/ui/status/network.js:1583 #: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband" msgstr "Mobiles Breitband"
#: ../js/ui/status/network.js:1593 #: ../js/ui/status/network.js:1632
msgid "VPN Connections" msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen" msgstr "VPN-Verbindungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1605 #: ../js/ui/status/network.js:1644
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen" msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1897 #: ../js/ui/status/network.js:1936
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden." msgstr "Sie sind nun mit dem mobilen Breitbandnetzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1901 #: ../js/ui/status/network.js:1940
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden." msgstr "Sie sind nun mit dem Funknetzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1905 #: ../js/ui/status/network.js:1944
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden." msgstr "Sie sind nun über Kabel mit dem Netzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1909 #: ../js/ui/status/network.js:1948
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden." msgstr "Sie sind nun mit dem VPN-Netzwerk »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1914 #: ../js/ui/status/network.js:1953
#, c-format #, c-format
msgid "You're now connected to '%s'" msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden." msgstr "Sie sind nun mit »%s« verbunden."
#: ../js/ui/status/network.js:1922 #: ../js/ui/status/network.js:1961
msgid "Connection established" msgid "Connection established"
msgstr "Verbindung wurde aufgebaut" msgstr "Verbindung wurde aufgebaut"
#: ../js/ui/status/network.js:2048 #: ../js/ui/status/network.js:2087
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
#: ../js/ui/status/network.js:2173 #: ../js/ui/status/network.js:2212
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung" msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
@ -1114,10 +1121,6 @@ msgstr "Tablet"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Rechner" msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:43 #: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke" msgstr "Lautstärke"
@ -1129,26 +1132,36 @@ msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:234
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Einladung" msgstr "Einladung"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:500 #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet." msgstr "%s ist angemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:505 #: ../js/ui/telepathyClient.js:599
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet." msgstr "%s ist abgemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:508 #: ../js/ui/telepathyClient.js:602
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend." msgstr "»%s« ist abwesend."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:511 #: ../js/ui/telepathyClient.js:605
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt." msgstr "%s ist beschäftigt."
@ -1156,21 +1169,35 @@ msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:700 #: ../js/ui/telepathyClient.js:791
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am %A um %X " msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:750 #: ../js/ui/telepathyClient.js:843
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s" msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:857 #: ../js/ui/telepathyClient.js:950
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
@ -1178,19 +1205,45 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:865 #: ../js/ui/telepathyClient.js:958
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:867 #: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen" msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:868 #: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Annehmen" msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
@ -1199,16 +1252,16 @@ msgstr "Annehmen"
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …" msgstr "Suchbegriff eingeben …"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257 #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Suchen" msgstr "Suchen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit" msgstr "»%s« ist bereit"
@ -1239,7 +1292,7 @@ msgstr "Systemklänge"
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben" msgstr "Version ausgeben"
#: ../src/shell-app.c:464 #: ../src/shell-app.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
@ -1256,13 +1309,13 @@ msgstr "Vorgabe"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
#: ../src/shell-util.c:96 #: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner" msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:111 #: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Dateisystem" msgstr "Dateisystem"
@ -1271,11 +1324,31 @@ msgstr "Dateisystem"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:307 #: ../src/shell-util.c:311
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
#~ "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen. "
#~ "Diese Einstellung überschreibt »enabled-extensions« für Erweiterungen, die "
#~ "in beiden Listen erscheinen."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalisierungseinstellungen"
#~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute" #~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"