Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-11-29 17:33:20 +01:00
parent d870fef122
commit 063fc8e29c

119
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 01:42+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 01:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -104,10 +104,6 @@ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -128,19 +124,19 @@ msgstr ""
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é " "está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora." "«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo" msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos" msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -148,7 +144,7 @@ msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos." "de preferidos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -158,7 +154,7 @@ msgstr ""
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente." "formato de contedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -166,19 +162,11 @@ msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. "
"Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -190,7 +178,7 @@ msgstr ""
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." "conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "" msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -202,7 +190,7 @@ msgstr ""
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora " "de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información." "especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -219,11 +207,11 @@ msgstr ""
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds " "está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
"ignoraranse." "ignoraranse."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
@ -409,62 +397,41 @@ msgstr "Formato _12 horas"
msgid "_24 hour format" msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas" msgstr "Formato _24 horas"
#. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:215
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS" msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348 #: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS" msgstr "PREFERENCIAS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:647 #: ../js/ui/appDisplay.js:538
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:651 #: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar dos favoritos" msgstr "Eliminar dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652 #: ../js/ui/appDisplay.js:543
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:829 #: ../js/ui/appFavorites.js:91
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107 #: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
#: ../js/ui/dash.js:142 #: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Find" msgid "Remove"
msgstr "Buscar" msgstr "Eliminar"
#: ../js/ui/dash.js:473 #: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES" msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
@ -498,7 +465,7 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/overview.js:160 #: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
@ -571,6 +538,10 @@ msgstr "Reintentar"
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar con..." msgstr "Conectar con..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -669,6 +640,10 @@ msgstr "Texto máis grande"
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación" msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Buscar no seu computador"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
@ -679,14 +654,14 @@ msgstr "%s rematou de iniarse"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado" msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229 #: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite " "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
"de áreas de traballo." "de áreas de traballo."
#: ../js/ui/workspacesView.js:246 #: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
@ -772,6 +747,28 @@ msgstr "Buscar"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Non hai resultados que coincidan."
#~ msgid "Invisible" #~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel" #~ msgstr "Invisíbel"