Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
d870fef122
commit
063fc8e29c
119
po/gl.po
119
po/gl.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 01:42+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 17:32+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 01:43+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 17:33+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -104,10 +104,6 @@ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|||||||
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
||||||
msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -128,19 +124,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
|
"está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é "
|
||||||
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
|
"«videorate ! theoraenc ! oggmux» e grava en Ogg Theora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -148,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||||||
"de preferidos."
|
"de preferidos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -158,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||||||
"formato de contedor diferente."
|
"formato de contedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -166,19 +162,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
|
||||||
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
||||||
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. "
|
|
||||||
"Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||||
@ -190,7 +178,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
|
||||||
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||||||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||||||
@ -202,7 +190,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
|
"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora "
|
||||||
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
|
"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||||||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||||||
@ -219,11 +207,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
|
"está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e show_seconds "
|
||||||
"ignoraranse."
|
"ignoraranse."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
|
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -409,62 +397,41 @@ msgstr "Formato _12 horas"
|
|||||||
msgid "_24 hour format"
|
msgid "_24 hour format"
|
||||||
msgstr "Formato _24 horas"
|
msgstr "Formato _24 horas"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "APLICATIVOS"
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "PREFERENCIAS"
|
msgstr "PREFERENCIAS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:538
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Xanela nova"
|
msgstr "Xanela nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
msgstr "Eliminar dos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:543
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
||||||
msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||||
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
|
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
#: ../js/ui/dash.js:27
|
||||||
msgid "Find"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Eliminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:473
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||||
msgid "Searching..."
|
|
||||||
msgstr "Buscando..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:487
|
|
||||||
msgid "No matching results."
|
|
||||||
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Places ****
|
|
||||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
||||||
#. network locations, etc.
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
|
||||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
||||||
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Documents ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
|
||||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||||
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
||||||
|
|
||||||
@ -498,7 +465,7 @@ msgstr "Ver fonte"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Páxina web"
|
msgstr "Páxina web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:160
|
#: ../js/ui/overview.js:112
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfacer"
|
msgstr "Desfacer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -571,6 +538,10 @@ msgstr "Reintentar"
|
|||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Conectar con..."
|
msgstr "Conectar con..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
||||||
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
|
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
@ -669,6 +640,10 @@ msgstr "Texto máis grande"
|
|||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Ampliación"
|
msgstr "Ampliación"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||||
|
msgid "Search your computer"
|
||||||
|
msgstr "Buscar no seu computador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has finished starting"
|
msgid "%s has finished starting"
|
||||||
@ -679,14 +654,14 @@ msgstr "%s rematou de iniarse"
|
|||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "«%s» está preparado"
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
|
"Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao límite "
|
||||||
"de áreas de traballo."
|
"de áreas de traballo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
||||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
||||||
|
|
||||||
@ -772,6 +747,28 @@ msgstr "Buscar"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||||||
|
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||||||
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
|
||||||
|
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Find"
|
||||||
|
#~ msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Searching..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Buscando..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No matching results."
|
||||||
|
#~ msgstr "Non hai resultados que coincidan."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invisible"
|
#~ msgid "Invisible"
|
||||||
#~ msgstr "Invisíbel"
|
#~ msgstr "Invisíbel"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user