Updated Danish translation

This commit is contained in:
Kenneth Nielsen 2013-10-07 22:45:21 +02:00
parent 451d679b62
commit 03f53d1919

208
po/da.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 15:47+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-07 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
@ -137,34 +137,42 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastebinding til at åbne programmenuen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastebinding til at åbne programmenuen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges" msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges." msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder" msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i uret" msgstr "Vis dato i uret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -172,11 +180,11 @@ msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
"skærmoptager i billeder-per-sekund." "skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -201,11 +209,11 @@ msgstr ""
"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som " "webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som "
"pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." "pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -229,40 +237,40 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "" msgstr ""
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Session..." msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/gdm/loginDialog.js:789
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Log ind" msgstr "Log ind"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 #: ../js/gdm/loginDialog.js:834
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 #: ../js/gdm/loginDialog.js:855
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annullér" msgstr "Annullér"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Log ind" msgstr "Log ind"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue" msgstr "Indlogningsvindue"
@ -660,11 +668,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "Genstarter systemet." msgstr "Genstarter systemet."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 #: ../js/ui/extensionSystem.js:404
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "Installér" msgstr "Installér"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #: ../js/ui/extensionSystem.js:408
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
@ -673,7 +681,8 @@ msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "statusfelt" msgstr "statusfelt"
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
@ -685,51 +694,51 @@ msgstr "Adgangskode:"
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:" msgstr "Indtast igen:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 #: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret" msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl" msgstr "Skjul fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl" msgstr "Vis fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 #: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret" msgstr "Aktiveret"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret" msgstr "Deaktiveret"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 #: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fejl" msgstr "Fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 #: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet" msgstr "Udløbet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 #: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Henter" msgstr "Henter"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 #: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde" msgstr "Vis kilde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 #: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webside" msgstr "Webside"
@ -858,17 +867,17 @@ msgstr "Programmer"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde" msgstr "Favoritområde"
#: ../js/ui/panel.js:591 #: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Afslut" msgstr "Afslut"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:623 #: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter" msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:998 #: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel" msgstr "Toppanel"
@ -926,7 +935,7 @@ msgstr "Indtast en kommando:"
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Søger..." msgstr "Søger..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 #: ../js/ui/searchDisplay.js:415
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ingen resultater fundet." msgstr "Ingen resultater fundet."
@ -946,7 +955,7 @@ msgstr "Vis tekst"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst" msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:280
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
@ -1084,7 +1093,7 @@ msgstr "Giv altid adgang"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Giv kun lov denne gang" msgstr "Giv kun lov denne gang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Afvis" msgstr "Afvis"
@ -1356,44 +1365,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 #: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitation" msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 #: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Opkald" msgstr "Opkald"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel" msgstr "Filoverførsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:382
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Godkendelsesforespørgsel" msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl" msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s er online." msgstr "%s er online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #: ../js/ui/telepathyClient.js:680
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s er offline." msgstr "%s er offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #: ../js/ui/telepathyClient.js:684
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s er ikke til stede." msgstr "%s er ikke til stede."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:687
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s er optaget." msgstr "%s er optaget."
@ -1401,35 +1410,35 @@ msgstr "%s er optaget."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #: ../js/ui/telepathyClient.js:902
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #: ../js/ui/telepathyClient.js:913
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #: ../js/ui/telepathyClient.js:955
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s" msgstr "%s kalder sig nu %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s" msgstr "Invitation til %s"
@ -1437,35 +1446,35 @@ msgstr "Invitation til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Afvis" msgstr "Afvis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Acceptér" msgstr "Acceptér"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s" msgstr "Videoopkald fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s" msgstr "Opkald fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -1474,111 +1483,111 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s" msgstr "%s sender dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl" msgstr "Netværksfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl" msgstr "Krypteringsfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet" msgstr "Certifikat ikke angivet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utroværdigt certifikat" msgstr "Utroværdigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet" msgstr "Certifikat udløbet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret" msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet" msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline" msgstr "Status er angivet til offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat" msgstr "Ugyldigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist" msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet" msgstr "Forbindelse er mistet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource" "ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1346
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1586,26 +1595,26 @@ msgstr ""
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl" msgstr "Intern fejl"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen" msgstr "Forbind igen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Redigér konto" msgstr "Redigér konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag" msgstr "Ukendt årsag"
@ -1699,7 +1708,7 @@ msgstr "\"%s\" er klar"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -1708,22 +1717,22 @@ msgstr[1] "%u outputs"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input" msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs" msgstr[1] "%u inputs"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde" msgstr "Systemlyde"
#: ../src/main.c:255 #: ../src/main.c:256
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version" msgstr "Udskriv version"
#: ../src/main.c:261 #: ../src/main.c:262
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
@ -1774,6 +1783,9 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" #~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"