diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index bffd7aa2d..d203c7f39 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-15 02:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-15 02:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-23 03:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 04:03+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" -"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " +"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, " "usando Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos" +msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" @@ -73,13 +73,13 @@ msgid "" "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " -"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense " -"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " -"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." +"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de " +"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña " +"en conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" +msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" @@ -91,11 +91,11 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados" +msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)" +msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" @@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Mostrar a hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora." +msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" @@ -131,23 +131,23 @@ msgstr "Mostrar a data no reloxo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." +msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla." +msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" -"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " -"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." +"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " +"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" +msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" +msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" @@ -185,8 +185,8 @@ msgid "" "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" -"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único " -"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " +"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único " +"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 @@ -449,9 +449,9 @@ msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:371 msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" +msgstr "Descoñecido" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" @@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "CONTACTOS" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Quitar" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Configuracións do data e hora" +msgstr "Opcións de data e hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" @@ -550,14 +550,15 @@ msgstr "Saír da sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" -"Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión." +"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do " +"sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundo." -msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos." +msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." +msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format @@ -582,15 +583,14 @@ msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "" -"Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador." +msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundo." -msgstr[1] "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos." +msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." +msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." @@ -613,9 +613,7 @@ msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu " -"computador." +msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format @@ -626,7 +624,7 @@ msgstr[1] "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." -msgstr "Reiniciando o computador." +msgstr "Reiniciando o sistema." #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" @@ -639,7 +637,7 @@ msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" -msgstr "área de notificación" +msgstr "área de notificación" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" @@ -679,7 +677,7 @@ msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" -msgstr "Desactualizado" +msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" @@ -754,8 +752,8 @@ msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" -"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede " -"sen fíos '%s'." +"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificación para acceder á rede " +"sen fíos '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -767,15 +765,15 @@ msgstr "Nome da rede:" #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" -msgstr "Autenticación DSL" +msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" -msgstr "Requírese un código PIN" +msgstr "Requírese un código PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" +msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " @@ -806,19 +804,19 @@ msgstr "Aplicativos" #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" -msgstr "Panel" +msgstr "Taboleiro" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:595 +#: ../js/ui/panel.js:598 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/panel.js:982 +#: ../js/ui/panel.js:985 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -833,7 +831,7 @@ msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." -msgstr "Conectar con…" +msgstr "Conectar a…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" @@ -841,7 +839,7 @@ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" -msgstr "Autenticación requirida" +msgstr "Requírese autenticación" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" @@ -874,11 +872,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" -msgstr "Insira unha orde:" +msgstr "Escriba unha orde:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." -msgstr "Buscando..." +msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." @@ -902,7 +900,7 @@ msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo" +msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" @@ -913,7 +911,7 @@ msgstr "Ampliación" #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" -msgstr "Lector de pantalla" +msgstr "Lector en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" @@ -929,23 +927,23 @@ msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" -msgstr "Rebote das teclas" +msgstr "Rexeite de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas do Rato" +msgstr "Teclas do rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Configuracións de acceso universal" +msgstr "Opcións de acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" -msgstr "Alto contraste" +msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" -msgstr "Texto máis grande" +msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 @@ -968,7 +966,7 @@ msgstr "Configurar un dispositivo novo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Configuracións de Bluetooth" +msgstr "Opcións de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 @@ -981,7 +979,7 @@ msgstr "Conexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." -msgstr "conectando…" +msgstr "desconectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496 msgid "connecting..." @@ -1002,19 +1000,19 @@ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»" +msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro é «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Configuracións do teclado" +msgstr "Opcións do teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" -msgstr "Configuracións do rato" +msgstr "Opcións do rato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" -msgstr "Configuracións do son" +msgstr "Opcións do son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format @@ -1068,7 +1066,7 @@ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo." +msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" @@ -1076,15 +1074,15 @@ msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Mostrar a distribución do teclado" +msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" -msgstr "Configuración rexional e de idioma" +msgstr "Configuración rexional e de idioma" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:277 @@ -1100,7 +1098,7 @@ msgstr "non xestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:499 msgid "authentication required" -msgstr "autenticación requirida" +msgstr "requírese autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing @@ -1125,13 +1123,13 @@ msgstr "conexión fallida" #: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504 msgid "More..." -msgstr "Máis..." +msgstr "Máis…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439 msgid "Connected (private)" -msgstr "Conectado (privado)" +msgstr "Conectada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" @@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr "Banda larga automática" #: ../js/ui/status/network.js:759 msgid "Auto dial-up" -msgstr "Por liña conmutada automática" +msgstr "Marcado automático" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451 @@ -1181,7 +1179,7 @@ msgstr "Conexións VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" -msgstr "Configuracións da rede" +msgstr "Opcións da rede" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" @@ -1191,17 +1189,17 @@ msgstr "Produciuse un fallo na conexión" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1989 +#: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" -#: ../js/ui/status/network.js:2113 +#: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" -msgstr "Xestor de rede" +msgstr "Xestor da rede" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" -msgstr "Configuracións de enerxía" +msgstr "Opcións de enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life @@ -1213,14 +1211,14 @@ msgstr "Estimando…" #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "%d hora restante" -msgstr[1] "%d horas restante" +msgstr[0] "Queda %d hora" +msgstr[1] "Quedan %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "%d %s %d %s retante" +msgstr "Quedan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" @@ -1238,8 +1236,8 @@ msgstr[1] "minutos" #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "%d minuto restante" -msgstr[1] "%d minutos restantes" +msgstr[0] "Queda %d minuto" +msgstr[1] "Quedan %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format @@ -1257,7 +1255,7 @@ msgstr "Batería do portátil" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" -msgstr "UPS" +msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" @@ -1273,7 +1271,7 @@ msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" -msgstr "Teléfono móbil" +msgstr "Teléfono móbil" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" @@ -1285,7 +1283,7 @@ msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" -msgstr "Computador" +msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" @@ -1293,7 +1291,7 @@ msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" -msgstr "Micrófono" +msgstr "Micrófono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. @@ -1345,35 +1343,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviado ás %X o %A" +msgstr "Enviado ás %X o %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviado ás %X o %B %d" +msgstr "Enviado ás %X o %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" +msgstr "Enviado ás %X o %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s é coñecido agora como %s" +msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "Invitation to %s" -msgstr "Convidado a %s" +msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org @@ -1381,7 +1379,7 @@ msgstr "Convidado a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s esta convidando a unirse a %s" +msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 @@ -1408,7 +1406,7 @@ msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 msgid "Answer" -msgstr "Respostar" +msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the @@ -1424,15 +1422,15 @@ msgstr "%s esta enviándolle %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" +msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Network error" -msgstr "Erro de rede" +msgstr "Erro da rede" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Authentication failed" -msgstr "A autenticación fallou" +msgstr "Fallou a autenticación" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption error" @@ -1440,27 +1438,27 @@ msgstr "Erro de cifrado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not provided" -msgstr "Non se forneceu o certificado" +msgstr "Certificado non fornecido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado non fiábel" +msgstr "Non se confía no certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate expired" -msgstr "O certificado caducou" +msgstr "Certificado caducado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not activated" -msgstr "O certificado non está activado" +msgstr "Certificado non activado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Certificado de cliente SSL" +msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" +msgstr "A pegada do certificado non coincide" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate self-signed" @@ -1468,37 +1466,37 @@ msgstr "Certificado autoasinado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Status is set to offline" -msgstr "O estado está definido a desconectado" +msgstr "O estado está definido a «desconectado»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Encryption is not available" -msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" +msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate is invalid" -msgstr "O certificado non é válido" +msgstr "O certificado non é válido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been refused" -msgstr "Rexeitouse a conexión" +msgstr "Rexeitouse a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "Connection can't be established" -msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" +msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been lost" -msgstr "Perdeuse a conexión" +msgstr "Perdeuse a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" +msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" -"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" +"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The account already exists on the server" @@ -1506,11 +1504,12 @@ msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión" +msgstr "" +"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "O certificado foi revocado" +msgstr "Revogouse o certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "" @@ -1525,15 +1524,15 @@ msgid "" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " -"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " -"criptografía." +"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " +"criptografía." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1349 #, c-format msgid "Connection to %s failed" -msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s" +msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 msgid "Reconnect" @@ -1545,7 +1544,7 @@ msgstr "Editar conta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Unknown reason" -msgstr "Razón descoñecido" +msgstr "Razón descoñecida" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" @@ -1573,11 +1572,11 @@ msgstr "Contas en liña" #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "System Settings" -msgstr "Configuracións do sistema" +msgstr "Opcións do sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:632 msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear pantalla" +msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "Switch User" @@ -1589,16 +1588,16 @@ msgstr "Saír da sesión…" #: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "O seu estado de chat será estabelecido a «ocupado»" +msgstr "O seu estado do chat estabelecerase a «ocupado»" #: ../js/ui/userMenu.js:671 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" -"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo os mensaxes de " -"conversa. O seu estado en liña foi axustado para dicirlle ás outras persoas " -"que non quere ver as súas mensaxes." +"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de chat. O " +"seu estado en liña foi axustado para que outros saiban que non quere ver ler " +"as súas mensaxes." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is @@ -1606,7 +1605,7 @@ msgstr "" #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." -msgstr "Teclear para buscar…" +msgstr "Escriba para buscar…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" @@ -1665,7 +1664,7 @@ msgstr "Imprimir versión" msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" -#: ../src/shell-app.c:639 +#: ../src/shell-app.c:616 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"