1218 lines
34 KiB
Plaintext
1218 lines
34 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 20:44+0300\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 00:04+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: be\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|||
|
msgid "GNOME Shell"
|
|||
|
msgstr "Абалонка GNOME"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|||
|
msgid "Window management and application launching"
|
|||
|
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|||
|
"dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|||
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|||
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|||
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|||
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|||
|
"that appear in both lists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|||
|
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|||
|
"extensions that appear in both lists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|||
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|||
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|||
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|||
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|||
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|||
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|||
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|||
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|||
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|||
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|||
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|||
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|||
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|||
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|||
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|||
|
msgid "Show date in clock"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|||
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|||
|
msgid "Show time with seconds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|||
|
"favorites area."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|||
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|||
|
"a different container format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|||
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|||
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|||
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|||
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|||
|
"remove already saved data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|||
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|||
|
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба выключыць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|||
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|||
|
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|||
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|||
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
|||
|
msgid "Command not found"
|
|||
|
msgstr "Загад не знойдзены"
|
|||
|
|
|||
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|||
|
#. something nicer
|
|||
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
|||
|
msgid "Could not parse command:"
|
|||
|
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|||
|
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Усе"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
|
|||
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|||
|
msgstr "ПРАГРАМЫ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
|
|||
|
msgid "SETTINGS"
|
|||
|
msgstr "НАСТРОЙКІ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
|
|||
|
msgid "New Window"
|
|||
|
msgstr "Новае акно"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
|
|||
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|||
|
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
|||
|
msgid "Add to Favorites"
|
|||
|
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|||
|
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|||
|
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|||
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|||
|
msgctxt "event list time"
|
|||
|
msgid "All Day"
|
|||
|
msgstr "Увесь дзень"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|||
|
msgctxt "event list time"
|
|||
|
msgid "%H:%M"
|
|||
|
msgstr "%H:%M"
|
|||
|
|
|||
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|||
|
msgctxt "event list time"
|
|||
|
msgid "%l:%M %p"
|
|||
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|||
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|||
|
msgctxt "grid sunday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "Н"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|||
|
msgctxt "grid monday"
|
|||
|
msgid "M"
|
|||
|
msgstr "П"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|||
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "А"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|||
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|||
|
msgid "W"
|
|||
|
msgstr "С"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|||
|
msgctxt "grid thursday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "Ч"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|||
|
msgctxt "grid friday"
|
|||
|
msgid "F"
|
|||
|
msgstr "П"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|||
|
msgctxt "grid saturday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "С"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|||
|
#. *
|
|||
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|||
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|||
|
#. * both be 'T').
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|||
|
msgctxt "list sunday"
|
|||
|
msgid "Su"
|
|||
|
msgstr "Н"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|||
|
msgctxt "list monday"
|
|||
|
msgid "M"
|
|||
|
msgstr "Пн"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|||
|
msgctxt "list tuesday"
|
|||
|
msgid "T"
|
|||
|
msgstr "А"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|||
|
msgctxt "list wednesday"
|
|||
|
msgid "W"
|
|||
|
msgstr "Ср"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|||
|
msgctxt "list thursday"
|
|||
|
msgid "Th"
|
|||
|
msgstr "Ч"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|||
|
msgctxt "list friday"
|
|||
|
msgid "F"
|
|||
|
msgstr "Пт"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|||
|
msgctxt "list saturday"
|
|||
|
msgid "S"
|
|||
|
msgstr "Сб"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|||
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|||
|
msgstr "Нічога не прымеркавана"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:564
|
|||
|
msgctxt "calendar heading"
|
|||
|
msgid "%A, %B %d"
|
|||
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:567
|
|||
|
msgctxt "calendar heading"
|
|||
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|||
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Сёння"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "Заўтра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|||
|
msgid "This week"
|
|||
|
msgstr "На гэтым тыдні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|||
|
msgid "Next week"
|
|||
|
msgstr "На наступным тыдні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1044
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Выдаліць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
|||
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі даты і часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|||
|
msgid "Open Calendar"
|
|||
|
msgstr "Адкрыць каляндар"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|||
|
#. in 24-hour mode.
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|||
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|||
|
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|||
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|||
|
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|||
|
#. in 24-hour mode.
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|||
|
msgid "%a %R:%S"
|
|||
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|||
|
msgid "%a %R"
|
|||
|
msgstr "%a %R"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|||
|
#. for AM/PM.
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|||
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|||
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|||
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|||
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|||
|
#. for AM/PM.
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|||
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|||
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|||
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|||
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|||
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|||
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|||
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|||
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|||
|
msgstr "НЯДАЎНЯЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Log Out %s"
|
|||
|
msgstr "Скончыць сеанс (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|||
|
msgid "Log Out"
|
|||
|
msgstr "Скончыць сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|||
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
|
|||
|
"працы з сістэмай."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|||
|
msgid "Logging out of the system."
|
|||
|
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "Выключыць камп'ютар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|||
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
|
|||
|
"сістэму."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|||
|
msgid "Powering off the system."
|
|||
|
msgstr "Выключэнне сістэмы."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Перазапусціць сістэму"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|||
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
|
|||
|
"перазапусціць камп'ютар."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|||
|
msgstr "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|||
|
msgid "Restarting the system."
|
|||
|
msgstr "Перазапуск сістэмы."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:489
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Скасаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
|||
|
msgid "No extensions installed"
|
|||
|
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Уключана"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * The device has been disabled
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Выключана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Памылка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
|
|||
|
msgid "Out of date"
|
|||
|
msgstr "Састарэла"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
|
|||
|
msgid "View Source"
|
|||
|
msgstr "Паглядзець выточны код"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
|||
|
msgid "Web Page"
|
|||
|
msgstr "Сеціўная старонка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1037
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Адкрыць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2208
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Адрабіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Вокны"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Праграмы"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|||
|
#. the left of the overview
|
|||
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
|||
|
msgid "Dash"
|
|||
|
msgstr "Прыборная дошка"
|
|||
|
|
|||
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|||
|
#: ../js/ui/panel.js:533
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Quit %s"
|
|||
|
msgstr "%s: выйсці"
|
|||
|
|
|||
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|||
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|||
|
#: ../js/ui/panel.js:913
|
|||
|
msgid "Activities"
|
|||
|
msgstr "Заняткі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/panel.js:1015
|
|||
|
msgid "Top Bar"
|
|||
|
msgstr "Верхняя панэль"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|||
|
msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Паўтарыць спробу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|||
|
msgid "Connect to..."
|
|||
|
msgstr "Злучыць..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|||
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|||
|
msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|||
|
msgid "Authentication Required"
|
|||
|
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "Адміністратар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|||
|
msgid "Authenticate"
|
|||
|
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|||
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|||
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|||
|
#. * for instance.
|
|||
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|||
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|||
|
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|||
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|||
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|||
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|||
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|||
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
|||
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|||
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|||
|
msgid "Please enter a command:"
|
|||
|
msgstr "Увядзіце загад:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
|||
|
msgid "Searching..."
|
|||
|
msgstr "Пошук..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
|||
|
msgid "No matching results."
|
|||
|
msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:160 ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|||
|
msgid "Power Off..."
|
|||
|
msgstr "Выключыць камп'ютар..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:162 ../js/ui/statusMenu.js:226
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:183
|
|||
|
msgid "Available"
|
|||
|
msgstr "Даступны"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:188
|
|||
|
msgid "Busy"
|
|||
|
msgstr "Заняты"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|||
|
msgid "My Account"
|
|||
|
msgstr "Мой конт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:200
|
|||
|
msgid "System Settings"
|
|||
|
msgstr "Сістэмныя настройкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:207
|
|||
|
msgid "Lock Screen"
|
|||
|
msgstr "Замкнуць экран"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:212
|
|||
|
msgid "Switch User"
|
|||
|
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
|||
|
msgid "Log Out..."
|
|||
|
msgstr "Скончыць сеанс..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Маштабаванне"
|
|||
|
|
|||
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|||
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|||
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|||
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|||
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|||
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|||
|
msgid "Visual Alerts"
|
|||
|
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|||
|
msgid "Sticky Keys"
|
|||
|
msgstr "Грузкія клавішы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|||
|
msgid "Slow Keys"
|
|||
|
msgstr "Марудныя клавішы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|||
|
msgid "Bounce Keys"
|
|||
|
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|||
|
msgid "Mouse Keys"
|
|||
|
msgstr "Мышыныя клавішы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|||
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|||
|
msgid "High Contrast"
|
|||
|
msgstr "Высокая кантраснасць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|||
|
msgid "Large Text"
|
|||
|
msgstr "Буйны тэкст"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|||
|
msgid "Bluetooth"
|
|||
|
msgstr "Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|||
|
msgid "Visibility"
|
|||
|
msgstr "Відочнасць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|||
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|||
|
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|||
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|||
|
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
|||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:213
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "Злучэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|||
|
msgid "Send Files..."
|
|||
|
msgstr "Паслаць файлы..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
|
|||
|
msgid "Browse Files..."
|
|||
|
msgstr "Аглядзець файлы..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|||
|
msgid "Error browsing device"
|
|||
|
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
|||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі клавіятуры"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:277
|
|||
|
msgid "Mouse Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі мышы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:284 ../js/ui/status/volume.js:64
|
|||
|
msgid "Sound Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі гуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|||
|
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|||
|
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|||
|
msgid "Always grant access"
|
|||
|
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
|
|||
|
msgid "Grant this time only"
|
|||
|
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Адмовіць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|||
|
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|||
|
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|||
|
msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|||
|
msgid "Matches"
|
|||
|
msgstr "Супадае"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|||
|
msgid "Does not match"
|
|||
|
msgstr "Не супадае"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|||
|
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
|||
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|||
|
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Добра"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|||
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|||
|
msgstr "Паказаць раскладку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|||
|
msgid "Localization Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі лакалізацыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
|||
|
msgid "<unknown>"
|
|||
|
msgstr "<невядома>"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:340
|
|||
|
msgid "disabled"
|
|||
|
msgstr "выключана"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|||
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:539
|
|||
|
msgid "unmanaged"
|
|||
|
msgstr "непадкантрольна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:541
|
|||
|
msgid "disconnecting..."
|
|||
|
msgstr "адлучэнне..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:547
|
|||
|
msgid "connecting..."
|
|||
|
msgstr "усталяванне злучэння..."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:550
|
|||
|
msgid "authentication required"
|
|||
|
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|||
|
#. module, which is missing
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:560
|
|||
|
msgid "firmware missing"
|
|||
|
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:567
|
|||
|
msgid "cable unplugged"
|
|||
|
msgstr "кабель адлучаны"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|||
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:572
|
|||
|
msgid "unavailable"
|
|||
|
msgstr "недаступна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:574
|
|||
|
msgid "connection failed"
|
|||
|
msgstr "не ўдалося злучыцца"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:630 ../js/ui/status/network.js:1537
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Яшчэ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|||
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:666 ../js/ui/status/network.js:1475
|
|||
|
msgid "Connected (private)"
|
|||
|
msgstr "Злучана (прыватна)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:751
|
|||
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:819
|
|||
|
msgid "Auto broadband"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:822
|
|||
|
msgid "Auto dial-up"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:946 ../js/ui/status/network.js:1487
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Auto %s"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:948
|
|||
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1489
|
|||
|
msgid "Auto wireless"
|
|||
|
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1579
|
|||
|
msgid "Enable networking"
|
|||
|
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|||
|
msgid "Wired"
|
|||
|
msgstr "Правадное злучэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|||
|
msgid "Wireless"
|
|||
|
msgstr "Бесправадное злучэнне"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
|||
|
msgid "Mobile broadband"
|
|||
|
msgstr "Мабільны broadband"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1622
|
|||
|
msgid "VPN Connections"
|
|||
|
msgstr "VPN-злучэнні"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1634
|
|||
|
msgid "Network Settings"
|
|||
|
msgstr "Сеткавыя настройкі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1926
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|||
|
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз мабільны broadband \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1930
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|||
|
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз бесправадную сетку \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1934
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|||
|
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз правадную сетку \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1938
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|||
|
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз VPN-сетку \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1943
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|||
|
msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне з \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1951
|
|||
|
msgid "Connection established"
|
|||
|
msgstr "Злучэнне ўсталяванае"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:2077
|
|||
|
msgid "Networking is disabled"
|
|||
|
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/network.js:2202
|
|||
|
msgid "Network Manager"
|
|||
|
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:83
|
|||
|
msgid "Power Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройкі сілкавання"
|
|||
|
|
|||
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|||
|
#. to estimate battery life
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|||
|
msgid "Estimating..."
|
|||
|
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d hour remaining"
|
|||
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|||
|
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
|
|||
|
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
|
|||
|
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|||
|
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|||
|
msgid "hour"
|
|||
|
msgid_plural "hours"
|
|||
|
msgstr[0] "гадзіна"
|
|||
|
msgstr[1] "гадзіны"
|
|||
|
msgstr[2] "гадзін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|||
|
msgid "minute"
|
|||
|
msgid_plural "minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "хвіліна"
|
|||
|
msgstr[1] "хвіліны"
|
|||
|
msgstr[2] "хвілін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d minute remaining"
|
|||
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|||
|
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
|
|||
|
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
|
|||
|
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
|||
|
msgid "AC adapter"
|
|||
|
msgstr "Адаптар сілкавання"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
|||
|
msgid "Laptop battery"
|
|||
|
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
|||
|
msgid "UPS"
|
|||
|
msgstr "UPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
|||
|
msgid "Monitor"
|
|||
|
msgstr "Манітор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Мыш"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Клавіятура"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|||
|
msgid "PDA"
|
|||
|
msgstr "PDA"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|||
|
msgid "Cell phone"
|
|||
|
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|||
|
msgid "Media player"
|
|||
|
msgstr "Медыяплэер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|||
|
msgid "Tablet"
|
|||
|
msgstr "Планшэт"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|||
|
msgid "Computer"
|
|||
|
msgstr "Камп'ютар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Невядома"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Гучнасць"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:56
|
|||
|
msgid "Microphone"
|
|||
|
msgstr "Мікрафон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is online."
|
|||
|
msgstr "%s у сетцы."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:402
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is offline."
|
|||
|
msgstr "%s па-за сеткай."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is away."
|
|||
|
msgstr "%s далёка ад камп'ютара."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:408
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is busy."
|
|||
|
msgstr "%s мае пільныя справы."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|||
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|||
|
#. locale, without seconds.
|
|||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:556
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|||
|
msgstr "Адпраўлена ў %X, %A"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|||
|
#. IM name.
|
|||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:606
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|||
|
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|||
|
#. in the search entry when no search is
|
|||
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|||
|
#. characters.
|
|||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|||
|
msgid "Type to search..."
|
|||
|
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s has finished starting"
|
|||
|
msgstr "%s паспяхова скончыла запуск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is ready"
|
|||
|
msgstr "\"%s\" гатова"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u Output"
|
|||
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|||
|
msgstr[0] "%u выхад"
|
|||
|
msgstr[1] "%u выхады"
|
|||
|
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
|||
|
|
|||
|
#. translators:
|
|||
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u Input"
|
|||
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|||
|
msgstr[0] "%u уваход"
|
|||
|
msgstr[1] "%u уваходы"
|
|||
|
msgstr[2] "%u уваходаў"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|||
|
msgid "System Sounds"
|
|||
|
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:445
|
|||
|
msgid "Print version"
|
|||
|
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|||
|
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|||
|
msgid "United Kingdom"
|
|||
|
msgstr "Злучанае Каралеўства"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Прадвызначана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|||
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|||
|
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/shell-util.c:93
|
|||
|
msgid "Home Folder"
|
|||
|
msgstr "Хатняя папка"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|||
|
#. * nautilus
|
|||
|
#: ../src/shell-util.c:108
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Файлавая сістэма"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|||
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|||
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|||
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../src/shell-util.c:304
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|||
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|||
|
#~ msgstr "Менш за хвіліну таму"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d хвіліна таму"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d хвіліны таму"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%d хвілін таму"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d гадзіна таму"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d гадзіны таму"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%d гадзін таму"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d дзень таму"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d дні таму"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%d дзён таму"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%d тыдні таму"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|