msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-25 20:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-24 00:04+0200\n" "Last-Translator: Ігар Грачышка \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Pootle 2.1.6\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " "extensions that appear in both lists." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба выключыць" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "" #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" #: ../js/misc/util.js:103 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../js/ui/appDisplay.js:357 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРАГРАМЫ" #: ../js/ui/appDisplay.js:383 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКІ" #: ../js/ui/appDisplay.js:656 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../js/ui/appDisplay.js:659 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" #: ../js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Н" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:564 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:567 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1044 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:176 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "НЯДАЎНЯЕ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Скончыць сеанс (%s)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс " "працы з сістэмай." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць " "сістэму." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключэнне сістэмы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і " "перазапусціць камп'ютар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "Перазапуск сістэмы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:489 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #: ../js/ui/lookingGlass.js:678 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../js/ui/lookingGlass.js:682 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:684 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: ../js/ui/lookingGlass.js:709 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #: ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../js/ui/messageTray.js:2208 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s: выйсці" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:913 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" #: ../js/ui/panel.js:1015 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Злучыць..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:676 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Увядзіце загад:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:318 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "No matching results." msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена." #: ../js/ui/statusMenu.js:160 ../js/ui/statusMenu.js:162 #: ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Power Off..." msgstr "Выключыць камп'ютар..." #: ../js/ui/statusMenu.js:162 ../js/ui/statusMenu.js:226 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" #: ../js/ui/statusMenu.js:183 msgid "Available" msgstr "Даступны" #: ../js/ui/statusMenu.js:188 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../js/ui/statusMenu.js:196 msgid "My Account" msgstr "Мой конт" #: ../js/ui/statusMenu.js:200 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../js/ui/statusMenu.js:207 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../js/ui/statusMenu.js:212 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" #: ../js/ui/statusMenu.js:217 msgid "Log Out..." msgstr "Скончыць сеанс..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:356 ../js/ui/status/bluetooth.js:390 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Відочнасць" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:213 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 msgid "Browse Files..." msgstr "Аглядзець файлы..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 msgid "Error browsing device" msgstr "Памылка агляду прыстасавання" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:277 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:284 ../js/ui/status/volume.js:64 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 msgid "Always grant access" msgstr "Заўсёды даваць дазвол" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 msgid "Grant this time only" msgstr "Даць дазвол аднойчы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Matches" msgstr "Супадае" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 msgid "Does not match" msgstr "Не супадае" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:464 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:488 msgid "OK" msgstr "Добра" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Паказаць раскладку..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Localization Settings" msgstr "Настройкі лакалізацыі" #: ../js/ui/status/network.js:123 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:340 msgid "disabled" msgstr "выключана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:539 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." #: ../js/ui/status/network.js:547 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:550 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:560 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:567 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель адлучаны" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:572 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" #: ../js/ui/status/network.js:574 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:630 ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:666 ../js/ui/status/network.js:1475 msgid "Connected (private)" msgstr "Злучана (прыватна)" #: ../js/ui/status/network.js:751 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аўтаматычна: Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:819 msgid "Auto broadband" msgstr "Аўтаматычна: broadband" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аўтаматычна: мадэм" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:946 ../js/ui/status/network.js:1487 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аўтаматычна: %s" #: ../js/ui/status/network.js:948 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1489 msgid "Auto wireless" msgstr "Аўтаматычна: wireless" #: ../js/ui/status/network.js:1579 msgid "Enable networking" msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільны broadband" #: ../js/ui/status/network.js:1622 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-злучэнні" #: ../js/ui/status/network.js:1634 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" #: ../js/ui/status/network.js:1926 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз мабільны broadband \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1930 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз бесправадную сетку \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1934 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз правадную сетку \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1938 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне праз VPN-сетку \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1943 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Вы ўсталявалі злучэнне з \"%s\"" #: ../js/ui/status/network.js:1951 msgid "Connection established" msgstr "Злучэнне ўсталяванае" #: ../js/ui/status/network.js:2077 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя" #: ../js/ui/status/network.js:2202 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" #: ../js/ui/status/power.js:83 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Прыблізная ацэнка..." #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "засталося: %d гадзіна" msgstr[1] "засталося: %d гадзіны" msgstr[2] "засталося: %d гадзін" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "засталося: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "засталося: %d хвіліна" msgstr[1] "засталося: %d хвіліны" msgstr[2] "засталося: %d хвілін" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптар сілкавання" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарэйка ноўтбука" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../js/ui/status/volume.js:43 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: ../js/ui/status/volume.js:56 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: ../js/ui/telepathyClient.js:397 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s у сетцы." #: ../js/ui/telepathyClient.js:402 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s па-за сеткай." #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s далёка ад камп'ютара." #: ../js/ui/telepathyClient.js:408 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s мае пільныя справы." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:556 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Адпраўлена ў %X, %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:606 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s паспяхова скончыла запуск" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" гатова" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/shell-app.c:464 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Злучанае Каралеўства" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" #: ../src/shell-util.c:93 msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Менш за хвіліну таму" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d хвіліна таму" #~ msgstr[1] "%d хвіліны таму" #~ msgstr[2] "%d хвілін таму" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d гадзіна таму" #~ msgstr[1] "%d гадзіны таму" #~ msgstr[2] "%d гадзін таму" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d дзень таму" #~ msgstr[1] "%d дні таму" #~ msgstr[2] "%d дзён таму" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d тыдзень таму" #~ msgstr[1] "%d тыдні таму" #~ msgstr[2] "%d тыдняў таму"