gnome-shell/po/fa.po

1606 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2011-09-19 10:05:13 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 21:11+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
"Language: fa\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Persian\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. disabled-extensions این تنظیمات را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:625
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../src/shell-app.c:353
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Away"
msgstr "غائب"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "نصب"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:325
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "tray"
msgstr "سینی"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:547
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت DSL"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1523
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1470
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "نامرئی"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:552
#: ../js/ui/userMenu.js:556
#: ../js/ui/userMenu.js:626
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:588
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:596
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:600
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:607
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:617
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:645
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:646
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../src/shell-util.c:261
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#: ../src/shell-app.c:579
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-10-24 17:43:22 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"