2011-04-01 09:22:29 +00:00
|
|
|
|
# translation of gnome-shell.master.hi.po to Hindi
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
# Hindi translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
# Rajesh <rranjan>, 2011.
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-01 09:22:29 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 07:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-19 21:36+0630\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
"Language: hi\n"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2012-09-18 10:29:55 +00:00
|
|
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "तंत्र"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "संदेश तश्तरी दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "सक्रिय अधिसूचना पर फोकस करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "सारांश दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "सभी अनुप्रयोग दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू खोलें"
|
|
|
|
|
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "गनोम शेल"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "विंडो प्रबंधन और अनुप्रयोग लॉन्चिंग"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन वरीयताएँ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्त करें"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "गनोम शेल (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-25 09:09:53 +00:00
|
|
|
|
"Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच पायें."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-18 10:29:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "एक्सटेंशन का UUIDs सक्रिय किया जाना है"
|
2012-09-18 10:29:55 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
|
|
|
|
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
|
|
|
|
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना "
|
2012-09-25 09:09:53 +00:00
|
|
|
|
"चाहिए की सूची "
|
|
|
|
|
"दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को इस सूची में "
|
|
|
|
|
"होने की जरूरत "
|
|
|
|
|
"है. आप भी इस सूची में EnableExtension और DisableExtension डिबस तरीकों के "
|
|
|
|
|
"साथ org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए डेस्कटॉप फ़ाइल आईडी की सूची."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "एप्प पिकर दृश्य"
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "कमांड (Alt-F2) के लिए इतिहास संवाद "
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ग्लास खोज संवाद के लिए इतिहास"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू मद को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
|
|
|
|
#| "single-user, single-session situations."
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यह कुँजी 'लॉग आउट' मेन्यू मद का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित "
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"छिपाने को "
|
|
|
|
|
"अधिरोहित करती है."
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "गोपित या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र के लिए कूटशब्द क्या याद रखने हैं"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यह शेल किसी कूटशब्द का निवेदन करेगा जब कोई गोपित युक्ति या दूरस्थ फ़ाइलतंत्र "
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"आरोहित किया "
|
|
|
|
|
"जाता है. यदि कूटशब्द को भविष्य के उपयोग के लिए सहेजा जाता है तो 'कूटशब्द याद "
|
|
|
|
|
"रखें' "
|
|
|
|
|
"जाँचपेटी मौजूद रहेगा. यह कुँजी जाँचपेटी की तयशुदा स्थिति को सेट करता है."
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-09-18 10:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"गतिविधि परिदृश्य के \"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए "
|
|
|
|
|
"कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "\"अनुप्रयोग दिखाएँ\" दृश्य खोलने के लिए खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग."
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "सक्रिय अधिसूचना फोकस करने के लिए कीबाइंडिंग."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चिह्न अवस्था."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"विन्यस्त करें कि कैसे विंडोज स्विचर में दिखाए जाते हैं. मान्य संभावनाएँ हैं "
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"'लघुचित्र केवल' (विंडो "
|
|
|
|
|
"का लघुचित्र दिखाता है), 'app-icon-केवल' (केवल अनुप्रयोग चिह्न दिखाता है) या "
|
|
|
|
|
"'दोनों'."
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "जनक विंडो में मोडल संवाद संलग्न करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"यह कुँजी org.gnome.mutter में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम शेल को चला "
|
|
|
|
|
"रहा हो."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "केवल प्राथमिक मॉनिटर पर कार्यस्थान"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"माउस अवस्था में पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "कैप्टिव पोर्टल"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s के लिए वरीयता संवाद लोड करने में एक त्रुटि थी:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
|
|
|
|
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "रद्द करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "अगला"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "ताला खोलें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "साइन इन"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "सत्र चुनें"
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "उपयोक्तानाम: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "लॉगिन विंडो"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-20 04:23:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(या स्वाइप फिंगर)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कमांड नहीं मिला"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कमांड का विश्लेषण नहीं कर सका:"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” का निष्पादन विफल:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|
|
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "वेब सत्यापन रिडायरेक्ट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "बारंबार"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "सभी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "नया विंडो"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पसंदीदा से हटाएँ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पसंदीदा में जोड़ें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
|
|
|
|
#| msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "विवरण दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा में जोड़ा गया है."
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s को आपकी पसंदीदा से हटाया गया है."
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "सेटिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि बदलें…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "पूरा दिन"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "र"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सो"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मं"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "बु"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "गु"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "शु"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "श"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "रवि"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सो"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "मं"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "बु"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "गुरू"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "शु"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "श"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "पिछला माह"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "अगला माह"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "कुछ नियोजित नहीं"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-04-01 09:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "कल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-04-01 09:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "इस सप्ताह"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-04-01 09:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "अगला सप्ताह"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "बाहरी ड्राइव कनेक्टेड है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "बाहरी ड्राइव डिसकनेक्टेड है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s के साथ खोलें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "बाहर निकालें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द:"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "फिर टाइप करें:"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्ट करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "कुंजी: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "पहचान : "
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "निजी कुंजी कूटशब्द: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "सेवा: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "बेतार संजाल के द्वारा सत्यापन जरूरी"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
#| "'%s'."
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द या गोपन कुंजी बेतार संजाल “%s” की पहुँच के लिए जरूरी है."
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "तारयुक्त 802.1X सत्यापन"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "संजाल नाम: "
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "डीएसएल सत्यापन"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "पिन कोड जरूरी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "पिन कोड मोबाइल ब्रॉडबैंड युक्ति के लिए जरूरी है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "पिन: "
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंज संजाल कूटशब्द"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” में कनेक्ट होने के लिए एक कूटशब्द जरूरी है."
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "सत्यापन आवश्यक"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रशासक"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सत्यापित करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "माफ करें, वह काम नहीं करता है. कृपया फिर कोशिश करें."
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "आमंत्रण"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "कॉल करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "गपशप"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "आवाज़ चालू"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "मूक करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
|
|
|
|
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "कल %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
|
|
|
|
#| msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
|
|
|
#| msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#| msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "कल, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
|
|
|
|
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s में आमंत्रण"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "मना करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "स्वीकारें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s से वीडियो कॉल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s से कॉल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "जवाब"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s आपको %s भेज रहा है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "संजाल त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "सत्यापन विफल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "गोपन त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया "
|
|
|
|
|
"है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन "
|
2012-09-18 10:29:55 +00:00
|
|
|
|
"लाइब्रेरी के "
|
|
|
|
|
"द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ."
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "खाता देखें"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात कारण"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "विंडोज़"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "डैश"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "पंचांग खोलें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "घड़ी खोलें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"
|
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "लॉग आउट %s"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s को %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s को %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "आपको %d सेकेंड में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "आपको %d सेकेंडों में स्वतः लॉग आउट कर दिया जाएगा."
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "लॉग आउट"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-09-23 15:16:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "बंद करें"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और बंद करें"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः बंद हो जाएगा."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः बंद हो जाएगा."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "स्थगित सॉफ्टवेयर अद्यतन संस्थापित करें"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-09-23 15:16:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "बंद करें"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "यह तंत्र %d सेकेंड में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "यह तंत्र %d सेकेंडों में स्वतः फिर आरंभ हो जाएगा."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "फिर आरंभ करें और संस्थापित करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "संस्थापित करें और बंद करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "अद्यतन संस्थापित होने के बाद बंद करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "अन्य उपयोक्ता लॉगिन गैं."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (दूरस्थ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (कंसोल)"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "संस्थापित करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "कुंजीपटल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "कोई एक्सटेंशन संस्थापित नहीं"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ने कोई त्रुटि नहीं दिया है."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "त्रुटियाँ दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "सक्षम"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "समयातीत"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "डाउनलोड कर रहा है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "श्रोत दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "वेब पृष्ठ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "हटाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "अधिसूचना"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "संदेश साफ़ करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "अधिसूचना सेटिंग्स"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ट्रे मेनू"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "कोई संदेश नहीं"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "संदेश तश्तरी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "तंत्र जानकारी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d नया संदेश"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d नए संदेश"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "पहले जैसा"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "सारांश"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें…"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "बाहर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "क्रियाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "शीर्ष पट्टी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "कमांड दर्ज करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "बंद करें"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
#| msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "फिर आरंभ कर रहा है..."
|
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d नयी अधिसूचना"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d नयी अधिसूचनाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "तालाबंद"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "गनोम को स्क्रीन को लॉक करने में जरूरत है"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ताला खोलने में अक्षम"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "लॉक को किसी अनुप्रयोग द्वारा अवरोधित किया गया"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:594
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "खोज रहा है..."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:596
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "कोई परिणाम नहीं."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "नक़ल करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "चिपकाएँ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "पाठ छिपाएँ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द याद रखें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "पहुँच"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "छोटा-बड़ा करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "स्क्रीन वाचक"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "स्क्रीन कुँजीपटल"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-04-01 09:22:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "दृष्टि चेतावनी"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "स्टिकी कुंजी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "धीमी कुंजी"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "उछलती कुंजियाँ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "माउस कुंजियाँ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "अधिक विरोध"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "बड़ा पाठ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "ब्लूटूथ"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "बन्द करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ब्लूटूथ सेटिंग्स"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d कनेक्टेड युक्ति"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d कनेक्टेड युक्ति"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "मत कनेक्ट करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "चमकीलापन"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "कुंजीपट लेआउट दिखाएँ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
|
|
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "स्थान"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
|
|
|
|
#| msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "निष्क्रिय करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
|
|
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "गोपनीयता विन्यास"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "उपयोग में"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
|
|
|
|
#| msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "सक्रिय करें"
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<अज्ञात>"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
|
|
|
|
#| msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "बंद"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
|
|
|
|
#| msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्टेड"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
#| msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "अप्रबंधित"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
#| msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "डिसकनेक्ट कर रहा है"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्शन"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "सत्यापन जरूरी"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
#| msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "फर्मवेयर अनुपस्थित"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्शन असफल"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "बेतार सेटिंग"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
|
|
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबैंड सेटिंग"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|
|
|
|
#| msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "हार्डवेयर निष्क्रिय"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "बतौर इंटरनेट कनेक्शन उपयोग करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "हवाई जहाज मोड चालू है"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "हवाई जहाज मोड बंद करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "वाई फाई बंद करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "वाई फाई चालू करें"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr " वाई फाई संजाल"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "एक नेटवर्क चुनें"
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "कोई संजाल नहीं"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "एक नेटवर्क चुनें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "वाइ फाइ सेटिंग"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "चालू करें"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "हॉटस्पॉट सक्रिय"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "कनेक्ट कर रहा है..."
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "सत्यापन जरूरी"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "संबंधन विफल"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "नेटवर्क सेटिंग्स"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "वीपीएन सेटिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "संजाल प्रबंधक"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "संजाल कनेक्शन का सक्रियन असफल"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "बिजली सेटिंग्स"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "पूरी तरह चार्ज्ड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुमान लगा रहा है…"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d शेष (%d%%)"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d जबतक पूर्ण (%d%%)"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "बैटरी"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "हवाई जहाज मोड"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
|
|
|
|
#| msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "चालू"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "लॉग आउट"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "दिशा लॉक"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "स्थगित"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "बंद करें"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "आवाज़ बदला गया"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "आवाज़"
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "माइक्रोफोन"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "विंडो खोलें"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ढूँढें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#| msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” तैयार है"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "क्या आप इस प्रदर्शन जमावट को रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
|
|
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "सेटिंग्स में वापस जाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "परिवर्तन बनाए रखें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "न्यूनतम करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "गैर अधिकतम करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "अधिकतम करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "हटाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "आकार बदलें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "हमेशा ऊपर"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "एवोल्यूशन पंचांग"
|
|
|
|
|
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u आउटपुट"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u आउटपुट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u इनपुट"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u इनपुट"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "तंत्र ध्वनि"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "छपाई संस्करण"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था"
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\""
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” लॉन्च करने में विफल"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
|
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "कूटशब्द खाली नहीं हो सकता है"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-19 16:08:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "screencast रिकॉर्ड करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "क्या अनुप्रयोगों के उपयोग के बारे में आँकड़े इकट्ठा करना हैं."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर शेल सामान्य "
|
|
|
|
|
#~ "रूप से नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए "
|
|
|
|
|
#~ "इसे अक्षम कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं "
|
|
|
|
|
#~ "जायेगा."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "श्रेणियों की सूची जिसे बतौर फ़ोल्ड़र दिखाया जाना चाहिए"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "अनुप्रयोग दृश्य में हर श्रेणी नाम को बतौर फ़ोल्डर प्रदर्शित किया जाएगा, मुख्य दृश्य में अंदर "
|
|
|
|
|
#~ "ही दिखाए गए रूप के बजाय."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम उपस्थिति का "
|
|
|
|
|
#~ "इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से मान लिया गया "
|
|
|
|
|
#~ "हैं "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने के लिए "
|
|
|
|
|
#~ "उपयोग किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट का "
|
|
|
|
|
#~ "फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास एक "
|
|
|
|
|
#~ "असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से एक "
|
|
|
|
|
#~ "असंबद्ध स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप "
|
|
|
|
|
#~ "लाइन भी अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस shout2send या इसी तरह के "
|
|
|
|
|
#~ "माध्यम से एक Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त "
|
|
|
|
|
#~ "मान को निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया "
|
|
|
|
|
#~ "जाएगा. VP8 कोडेक का उपयोग करके को WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में "
|
|
|
|
|
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' हैं. %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान "
|
|
|
|
|
#~ "के लिए एक प्लेसहोल्डर के रूप में प्रयोग किया जाता है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के आधार पर "
|
|
|
|
|
#~ "फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ "
|
|
|
|
|
#~ "रिकॉर्डिंग करने के दौरान बदला जाना चाहिए."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "यह कुँजी org.gnome.desktop.wm.preferences में कुँजी को अधिरोहित करता है जब गनोम "
|
|
|
|
|
#~ "शेल को चला रहा हो."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एक्सटेंशन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सत्र…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पावर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फिर आरंभ करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %t से स्क्रीनकास्ट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट पर क्लिक "
|
|
|
|
|
#~ "करें."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तंत्र से लॉगिंग आउट."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर क्लिक करें."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तंत्र बंद किया जा रहा है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें क्लिक करें."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तंत्र फिर आरंभ कर रहा है"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सार्वभौमिक पहुँच सेटिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "दृश्यता"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "युक्ति में फ़ाइल भेजें…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कोई नयी युक्ति सेटअप करें…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फाइलें भेजें…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माउस सेटिंग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s से सत्यापन आग्रह"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "युक्ति %s सेवा '%s' में पहुँच रखती है"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हमेशा पहुँच दें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "केवल इस समय अनुमति दें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अस्वीकारें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s के लिए युग्मन पुष्टि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ जोड़ा बनाना चाहती है"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मिलान"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मेल नहीं खाता है"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s के लिए जोड़ा आग्रह"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कृपया युक्ति पर वर्णित पिन दर्ज करें."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ठीक"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र और भाषा सेटिंग्स"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आयतन, संजाल, बैटरी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अक्षम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "केबल प्लग अलग किया गया"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अधिक…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तारसहित"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वतः इथरनेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वचालित ब्रॉडबैंड"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वतः डायलअप"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वतः %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वतः ब्लूटूथ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्वतः बेतार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वाई-फाई"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "संजालन निष्क्रिय"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d घंटा शेष"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d घंटा शेष"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s शेष"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "घंटा"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "घंटा"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "मिनट"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "मिनट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d मिनट शेष"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d मिनट शेष"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एसी एडॉप्टर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लैपटॉप बैटरी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मॉनीटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "माउस"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सेल फोन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Media player"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "मीडिया-प्लेयर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "टैब्लेट"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कम्प्यूटर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "व्यस्त"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अदृश्य"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "दूर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने के लिए "
|
|
|
|
|
#~ "समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बंद करना बिना सहेजे काम के नष्ट होने का कारण बन सकता है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ओरेकल कहती है"
|
|
|
|
|
|
2013-03-22 12:30:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "साइन इन"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सेटिंग्स"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "सदस्यता आग्रह"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कनेक्शन त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s में कनेक्शन असफल"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फिर कनेक्ट करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तश्तरी"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल ब्राउज़ करें..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "युक्ति की ब्राउज़िंग में त्रुटि"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "निवेदित युक्ति को ब्राउज़ नहीं किया जा सकता है, त्रुटि है '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अधिक..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "बेतार"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "वीपीएन कनेक्शन्स"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तंत्र विन्यास"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "तयशुदा"
|
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-18 09:47:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "अगर सत्य है तो समय में सेकण्ड भी दर्शाएगा."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "घड़ी में तिथि दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "समय सेकण्ड्स के साथ दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "संपर्क"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "हालिया मद"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कूटशब्द दिखाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "फिर कोशिश करें"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "इससे कनेक्ट करें..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "कनेक्टिविटी गुम"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ऑनलाइन है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ऑफ़लाइन है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s दूर है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s व्यस्त है."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "छुपा हुआ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "पावर ऑफ़..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "My Account"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ऑनलाइन खाता"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "स्क्रीन पर ताला लगाएँ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "लॉग आउट..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-28 08:48:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-14 05:00:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "एक मिनट से कम पहले"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d मिनट पहले"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d मिनट पहले"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d घंटा पहले"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d घंटा पहले"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d दिन पहले"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d दिन पहले"
|