2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
# Serbian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 16:19+0200\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2012-09-20 18:23:24 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Prikažite fioku poruka"
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži pregled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži sve programe"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Otvorite izbornik programa"
|
|
|
|
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Gnomova školjka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-02-23 20:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
|
|
|
|
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
|
|
|
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
|
|
|
|
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
|
|
|
|
"omiljenih programima."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u pregledu "
|
|
|
|
"programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
|
|
|
|
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
|
|
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
|
|
|
|
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
|
|
|
|
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
|
|
|
|
"polja za izbor."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
|
2012-03-31 09:02:48 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-10-17 08:09:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-17 10:37:51 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "Režim ikonice programa."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
|
|
|
|
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
|
|
|
|
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće "
|
|
|
|
"Gnomovu školjku."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
|
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Proširenje"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Dalje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Otključaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Prijavi me"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Izaberi sesiju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nije na spisku?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Korisničko ime: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-20 18:23:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ili lupite prst)"
|
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Naredba nije nađena"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Često"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Sve"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Izmeni pozadinu…"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Ceo dan"
|
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Uto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Sre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Čet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Prethodni mesec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Sledeći mesec"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Ništa planirano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Sutra"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Ove nedelje"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Sledeće nedelje"
|
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
|
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
|
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Uklonjivi uređaji"
|
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Otvori programom %s"
|
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Izbaci"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Upišite ponovo:"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Poveži se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Lozinka: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Ključ: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identitet: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Usluga: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Naziv mreže: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Potreban je PIN kôd"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Potrebna je prijava"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Potvrdi identitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Pozivnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Poziv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Prenos datoteka"
|
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Ćaskanje"
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-20 18:23:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Uključi ton"
|
|
|
|
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-20 18:23:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Utišaj"
|
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Juče</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Pozivnica za %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vas zove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Greška mreže"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Greška šifrovanja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Veza je odbijena"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Veza je izgubljena"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
|
|
|
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Unutrašnja greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Vidi nalog"
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat razlog"
|
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži programe"
|
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Polet"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Otvori kalendar"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Otvori satove"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %e. %b., %R"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Odjavi me"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za jednu sekundu."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
|
|
|
|
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za jednu sekundu."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Odjavi"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
|
|
|
|
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Računar će se isključiti za jednu sekundu."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za jednu sekundu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (udaljeno)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (ljuska)"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Instaliraj"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatura"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
|
|
|
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij greške"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikažite greške"
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Uključeno"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Isključeno"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Izvan datuma"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Preuzimam"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Prikaži kod"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Veb stranica"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otvori"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Očisti poruke"
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr "Izbornik fioke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nema poruka"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Fioka poruka"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Podaci o sistemu"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nova poruka"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nove poruke"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d novih poruka"
|
|
|
|
msgstr[3] "Jedna nova poruka"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Opozovi"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-20 08:54:32 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Izađi"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivnosti"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
msgstr "Izbornik podešavanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Gornja traka"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Unesite naredbu"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zatvori"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
|
|
|
|
msgstr[3] "Jedno novo obaveštenje"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Zaključaj"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
2013-02-15 11:25:30 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
|
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da zaključam"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Tražim…"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Umnoži"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Ubaci"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij tekst"
|
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapamti lozinku"
|
2010-01-19 00:18:38 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Pristupačnost"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zumiraj"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Čitač ekrana"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-27 00:47:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Spori tasteri"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Odskočni tasteri"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tasteri miša"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Veliki kontrast"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Veliki tekst"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Blutut"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Isključi"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Podešavanja Blututa"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d priključena uređaja"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
|
|
|
|
msgstr[3] "Jedan priključeni uređaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Zabrani"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Uvek dozvoli pristup"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Podudara se"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Ne podudara se"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Osvetljenost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži raspored tastature"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<nepoznato>"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
|
|
#| msgid "Offline"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Isklj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja mreže"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "nije upravljano"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "prekidam vezu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "povezujem se..."
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "potrebna je prijava"
|
|
|
|
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-31 09:07:58 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "nedostaje firmver"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nedostupno"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "povezivanje nije uspelo"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Bežične mreže"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
|
|
#| msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "Izaberite mrežu"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "Nema mreža"
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "Izaberi mrežu"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "Uključi"
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Upravnik mreže"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Podešavanja napajanja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr "Potpuno puna"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "Približno…"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Preostaje %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d do kraja punjenja (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim u avionu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
#| msgid "Open"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Uklj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Promeni korisnika"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Odjavi me"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "Katanac okrenutosti"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Obustavi"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Isključi"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Promena jačine zvuka"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Otključaj prozor"
|
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programi"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-08 19:28:31 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
|
2013-04-08 13:29:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-02-16 10:46:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "Prorok je rekao %s"
|
|
|
|
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-24 00:45:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "„%s“ je spreman"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Vrati podešavanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "Zadrži izmene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
|
|
|
|
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
|
|
|
|
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
|
|
|
|
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za jednu sekundu"
|
|
|
|
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolucija kalendar"
|
|
|
|
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u izlaz"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u izlaza"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u izlaza"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgstr[3] "Jedan izlaz"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-01-22 20:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ulaz"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ulaza"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u ulaza"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgstr[3] "Jedan ulaz"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sistemski zvuci"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-20 20:14:58 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-08-06 22:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Ispisuje moguće režime"
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
2010-08-24 03:40:53 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
|
|
|
|
2013-09-08 14:26:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-01 21:42:22 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
|
|
|
|
|
2012-09-05 08:37:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-19 11:37:28 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|