gnome-shell/po/fy.po

2982 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-08-02 10:46:04 +00:00
# Frisian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2021 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# vancha <tjipke@tutanota.com>, 2021.
2021-08-05 12:40:30 +00:00
# Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>, 2021.
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 20:34+0000\n"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-08-05 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Tjipke van der Heide <tjipke@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Western Frisian <tjipke@tutanota.com>\n"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: fy\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Aktivearje favorite applikaasje 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Lit de notifikaasje list sjen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op de aktive notifikaasje"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Lit it oersjoch sjen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle applikaasjes sjen litte"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "It applikaasje menu iepenje"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Finster behear en applikaasjes útfiere"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Intern ark brûkber is foar ûntwikkelders en testers ynskeakelje mei Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "UUIDs fan it yn te skeakeljen taheaksel"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "UUIDs fan it forseart út te skeakeljen taheaksel"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Brûkersútwreidingen útskeakelje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Yntrospeksje API ynskeakelje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Wikselje nei applikaasje 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Skeakelder ta de aktyve wurkromte limitearje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"As dit wier is, wurde allinich applikaasjes mei finsters op de aktive "
"wurkromte sjen litten yn de skeakelder. Sa net, dan wurde alle applikaasjes "
"sjen litten."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "De ikoan modus fan de applikaasje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Lokaasjes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "De lokaasje om wrâldklokken sjen te litten"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Automatyske lokaasje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Oft de aktuele lokaasje ophele wurde moat of net."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "De lokaasje wer in waarsfoarsizzing for sjen litte wurde moat"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Netwurk Ynlog"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Der is wat ferkeard gien"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"It spiit ús hiel bot, mar der hat harren in flater foar dien: de ynstellings "
"foar dit taheaksel kinne net sjen litten wurde. We riede jo oan it probleem "
"te rapportearjen by de skriuwers fan it taheaksel."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Technyske Details"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Thússide"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Thússide fan taheaksel besykje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:963 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ôfbrekke"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Sesje kieze"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Net yn de list?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr ""
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ynlog Finster"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr ""
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr ""
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr ""
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Útskeakelje"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Opnij starte"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "reboot;restart;"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr ""
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr ""
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr ""
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Kommando net fûn"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Koe kommando net ferwurkje:"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útfieren fan “%s” mislearre:"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "No krekt"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minút lyn"
msgstr[1] "%d minúten lyn"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d oere lyn"
msgstr[1] "%d oeren lyn"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Juster"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dei lyn"
msgstr[1] "%d dagen lien"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d wike lyn"
msgstr[1] "%d wiken lien"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr[0] "%d moanne lyn"
msgstr[1] "%d moannen lyn"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr[0] "%d jier lyn"
msgstr[1] "%d jieren lyn"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%H%M"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Juster, %H%M"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%A, %H%M"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d, %H%M"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%l%M %p"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Juster, %l%M %p"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%A, %l%M %p"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Hotspot Ynlog"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Jo ferbining mei dit hotspot is net feilig. Wachtwurden as oare ynformaasje "
"dy jo op dizze side ynfiere kin troch minsken ticht by jo sjûn wurde."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Tagong Ûntsizze"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Tagong Tastean"
#: js/ui/appDisplay.js:1860
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namleaze Folder"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Iepen Finsters"
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
msgid "New Window"
msgstr "Nij Finster"
#: js/ui/appDisplay.js:3488
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útfiere mei Yntegrearre Grafyske Kaart"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3489
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útfiere mei Losse Grafyske Kaart"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Út Favoriten wei smite"
#: js/ui/appDisplay.js:3524
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Oan Favoriten tafoegje"
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
msgid "Show Details"
msgstr "Details sjen litte"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%s is oan jo favoriten tafoegt."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%s is út jo favoriten wei helle."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Audio Apparaat Selektearje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ynstellingen foar lûd"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr ""
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Koptelefoan"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Êftergrûn feroarje"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Skerm Ynstellingen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellingen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%OB"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%OB %Y"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Ferline moanne"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Oankommende moanne"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Wike %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Gjin Notifikaasjes"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Net Steure"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Wiskje"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” reagearet net."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jo kinne der foar kieze om in koart skotsje te wachtsjen tot de applikaasje "
"wer reageart of de applikaasje forseart ôf te slúten."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Ôfsluten forsearje"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Wachtsje"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ekstern stasjon oankeppele"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ekstern stasjon ôfkeppele"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr ""
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Iepenje mei %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:966
msgid "Connect"
msgstr "Ferbine"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Kaai"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Tsjinst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Ferifikaasje nedich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Netwurk namme"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "DSL ferifikaasje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN koade nedich"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der is in wachtwurd nedich om te ferbinen mei “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1774
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwurk Behearder"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN wachtwurd"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ferifikaasje Nedich"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Administrator"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ferifiearje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Sorry, dat wurke net. Probearje it noch ris."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%s stiet no bekend as %s"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Applikaasjes sjen litte"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr ""
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d %Y"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%A %B %e %Y"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%B %-d %Y"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Moarn"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "De Folsleine Dei"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Gjin Eveneminten"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wrâld klokken tafoegje…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Wrâld Klokken"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Lade…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gean online foar ynformaasje oer it waar"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ynformaasje oer it waar is no net beskikber"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Waar"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Lokaasje foar it waar selektearje…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wurd oer %d sekonde automatysk útlogd."
msgstr[1] "%s wurd oer %d sekonden automatysk útlogd. "
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jo wurde oer %d sekonde automatysk útlogd. "
msgstr[1] "Jo wurde oer %d sekonden automatysk útlogd. "
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Útskeakelje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Fernijingen Ynstallearre & Útskeakelje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr[0] "It systeem sil automatysk ôfslute oer %d sekonde."
msgstr[1] "It systeem sil automatysk ôfslute oer %d sekonden."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Fernijingen yn ôfwachting ynstallearje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ôfslute"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnij Starte"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Fernijingen Ynstallearre & Opnij Starte"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "It systeem sil opnij starte oer %d sekonde."
msgstr[1] "It systeem sil opnij starte oer %d sekonden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnij Starte"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnij Starte & Fernijingen Ynsteallearre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"It systeem sil automatysk opnij starte en fernijingen ynstallearje oer %d "
"sekonde."
msgstr[1] ""
"It systeem sil automatysk opnij starte en fernijingen ynstallearje oer %d "
"sekonden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Opnij Starte &amp; Ynstallearre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ynstallearre & Útskeakelje"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Útskeakelje nei dat de fernijingen ynstallearre binne"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr ""
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"%s %s sil ynstallearre wurde nei it opnij opstarten. In ynstallaasje "
"opwurdearje kin lang duorje: wês der wis fan dat jo in backup hawwe en dat "
"jo kompûter oan de netstroom stiet."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Guon applikaasjes binne dwaande of hawwe wiizigingen dy nog net opslein binne"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Oare brûkers binne ynlogd"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Opstart Opsjes"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op ôfstân)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr ""
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ynstallearre Útwreidingen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útwreidings Fernijingen Beskikber"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útwreidings fernijingen binne klear om ynstallearre te wurden."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "De applikaasje %s wol fluchtoetsen tsjinhâlde"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Net tastean"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Tastean"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Drêge Toetsen Oan set"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Drêge Toetsen Út set"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Jo hawwe de shift toets foar 8 sekonden ynhâlden. Dit is de fluchtoets foar "
"de funksje \"drêge toetsen\", dy fan ynfloed is op hoe as jo toetseboerd "
"wurket."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Plakkeriche Toetsen Oan set"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Plakkeriche Toetsen Út set"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Jo hawwe de shift toets 5 keer achter inoar yndrukt. Dit is de fluchtoets "
"foar de funksje \"plakkeriche toetsen\", dy fan ynfloed is op hoe as jo "
"toetseboerd wurket."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Oan litte"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1362
msgid "Turn On"
msgstr "Oan sette"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1362 js/ui/status/network.js:1474
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Út sette"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Út litte"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Regio & Taal Ynstellingen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Gjin útwreidingen ynstallearre"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Flaters ferbergje"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Flaters sjen litte"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Útskeakele"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Flater"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Ferâldere"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Delhelje"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Boarne besjen"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Web Side"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "As befoarrjochte brûker ynlogd"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Systeem ynformaasje"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ûnbekende artyst"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Ûnbekende titel"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Tikje om te sykjen"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaasjes"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Ûngedien meitsje"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Oersjoch"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nije fluchtoets…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Applikaasje definiearre"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Fan skerm wikselje"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Klear"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Feroarje…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Gjin"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Druk op in toets om yn te stellen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om te sluten"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op in toets om ôf te sluten"
#: js/ui/panel.js:66
msgid "Quit"
msgstr "Ôfslute"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:395
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteiten"
#: js/ui/panel.js:666
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: js/ui/panel.js:778
msgid "Top Bar"
msgstr "Boppeste Balke"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "In Kommando útfiere"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluten"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Kin net opnij starte ûnder Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Opnij oan it starten…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moat it skerm op slot sette"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:622
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kin net op slot sette"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:623
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skermôfbylding makke"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Oan it sykjen…"
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Gjin resultaten."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mear"
msgstr[1] "%d mear"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst sjen litte"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst Ferbergje"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock stiet oan"
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Brûkt Kaaibestannen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Nûmer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwurd Ûnthâlde"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr ""
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Iepenje %s"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "De PIM moat in nûmer wêze, of leech."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Koe %s net starte"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Koe de %s applikaasje net fine"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Tagonklikheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Grutter meitsje"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skerm lêzer"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skerm Toetseboerd"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Plakkeriche Toetsen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Drêge Toetsen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Heech Kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Grutte Tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:637
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ynstellingen"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Connected"
msgstr[1] "%d Connected"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Út"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth Oan"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Inkelde Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dûbelde Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Slepe"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Twadde Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetseboerd"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Toetseboerd Yndieling Besjen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Lokaasje Ynskeakele"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Útskeakelje"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Privacy Ynstellingen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Lokaasje Yn Gebrûkt"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Lokaasje Útskeakele"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Ynskeakelje"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Tagong ta lokaasje tastean"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De applikaasje %s wol tagong ta jo lokaasje"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Lokaasje tagong kin altyd feroare wurde yn de privacy ynstellingen."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<ûnbekend>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1391
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Út"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Ferbûn"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%s Unbehearre"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Ferbining oan it ferbrekken"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1383
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Oan it ferbinen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%s Ferifikaasje Nedich"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Net beskikber"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Ferbining Mislearre"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Betriede Ynstellingen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:546
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:604 js/ui/status/network.js:1388
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:608
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Útskeakele"
#: js/ui/status/network.js:649
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Mei it ynternet ferbine"
#: js/ui/status/network.js:858
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Fleantúch Stân stiet Oan"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi is útskeakele as fleantúch stân oan stiet."
#: js/ui/status/network.js:860
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Fleantúch Stân Út Sette"
#: js/ui/status/network.js:869
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi stiet Út"
#: js/ui/status/network.js:870
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moat ynskeakele wêze om mei in netwurk te ferbinen."
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi Ynskeakelje"
#: js/ui/status/network.js:896
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi Netwurken"
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Select a network"
msgstr "Netwurk selektearje"
#: js/ui/status/network.js:930
msgid "No Networks"
msgstr "Gjin Netwurken"
#: js/ui/status/network.js:951 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Brûk de hardware knop om út te skeakeljen"
#: js/ui/status/network.js:1252
msgid "Select Network"
msgstr "Netwurk Selektearje"
#: js/ui/status/network.js:1258
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Ynstellingen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1379
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktyf"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Net Ferbûn"
#: js/ui/status/network.js:1491
msgid "connecting…"
msgstr "oan it ferbinen…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "authentication required"
msgstr "ferifikaasje nedich"
#: js/ui/status/network.js:1496
msgid "connection failed"
msgstr "ferbining mislearre"
#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ynstellingen"
#: js/ui/status/network.js:1564
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1574
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Út"
#: js/ui/status/network.js:1635 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwurk Ynstellingen"
#: js/ui/status/network.js:1663
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Bekabelde Ferbining"
msgstr[1] "%s Bekabelde Ferbiningen"
#: js/ui/status/network.js:1667
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi Ferbining"
msgstr[1] "%s Wi-Fi Ferbiningen"
#: js/ui/status/network.js:1671
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/ui/status/network.js:1815
msgid "Connection failed"
msgstr "Ferbining mislearre"
#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktifaasje fan netwurk ferbining mislearre"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlampe útskeakele"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlampe oan"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Troch gean"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Útskeakelje Oant Moarn"
#: js/ui/status/power.js:51
msgid "Power Settings"
msgstr "Energy Ynstellingen"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Folslein Opladen"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Net oan it Opladen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Skatting oan it meitsjen…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Oerbleaun (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Oant Fol (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%d%%"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skerm wurd Dield"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Út sette"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Fleanmasine Modus Oan"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr ""
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Útskeakelje / Útlogge"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Opnij Starte…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Útskeakelje…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Útlogge"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Fan brûker wikselje…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ûnbekend Thunderbolt apperaat"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Der is in nij apparaat detektearre wylst jo fuort wienen. Keppelje dit "
"apparaat ôf en wer oan om it te brûken."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr ""
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Stasjon feroare"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Stasjon"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr ""
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Skermen Gearfoegje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Allinnich Ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Allinnich Ynboud"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr ""
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op in toets of fan't slot te heljen"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Finster fan't slot helje"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ynlogge as in oare brûker"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Wolkom by GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"As jo graach witte wolle hoe oft dit ollegearre wurket, besykje dan de "
"rûnlieding ris."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nee Tanke"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Nim de Rûnlieding"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is klear"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Disse skerm ynstellingen bewarje?"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ynstellingen Weromsette"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Feroaringen Bewarje"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "%d × %d"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Net mear maximalisearje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Ferpleatse"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Grutte feroarje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalke op it skerm pleatse"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd Boppe oan"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Altyd op de Sichtbere Wurkrome"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Wurkromte nei Links ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Wurkromte nei Rjochts ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Wurkromte nei Omheech ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Nei Wurkromte nei Ûnderen ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Skerm Omheech ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Skerm nei Ûnderen ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Skerm nei Links ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "In Skerm nei Rjochts ferplaetse"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Slute"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalinder"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ferzje útprinte"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Modus dy brûkt wurd troch GDM foar it ynlogskerm"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr ""
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Koe “%s” net iepenje"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwurden komme net oerien."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wachtwurd mei net leech wêze"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útwreidingen"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Jo GNOME Útwreidingen behearre"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "It GNOME Projekt"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "GNOME shell Útwreidingen Konfigurearje"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Gjin Oerienkomsten"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Wolle jo “%s” fuortsmite?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Fuortsmite"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Tjipke van der Heide"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d útwreiding sil mij de oankommende kear ynloggen fernijd wurde."
msgstr[1] ""
"%d útwreidingen sille mij de oankommende kear ynloggen fernijd wurde."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "De útwreiding is net kompatibel mei de lêste GNOME ferzje"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "De útwreiding hat in flater"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Webside"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Fuortsmite…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Oer Útwreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Om útwreidingen te finen en ta te foegjen, sjoch op <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Warskôging"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útwreidingen kinne foar systeemproblemen soargje, lykas "
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Hânmjittich Ynstallearre"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Ynboud"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Gjin Ynstallearre Útwreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Útwreidings Fernijingen Beskikber"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Útlogge…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nije útwreiding is mei sukses oanmakke yn %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namme moat in hiel koart (it leafst beskriuwend) stikje tekst wêze.\n"
"Foarbylden binne: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2021-08-05 12:40:30 +00:00
"Beskriuwing is in inkelde rigel oan ferheldering fan wat de útwreiding "
"docht.\n"
"Foarbylden binne: %s"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Kies út ien fan de beskikbere foarbylden:\n"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Foarbyld"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "NAME"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "DESCRIPTION"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "TEMPLATE"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útwreidings ynformaasje interaktyf ynfiere"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "In nije útwreiding oanmeitsje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Ûnbekende arguminten"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Útwreiding “%s” bestiet net\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "In útwreiding útskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Gjin UUID opjûn"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Mear as ien UUID opjûn"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "In útwreiding ynskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "Útwreiding “%s” bestiet net\n"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Útwreidings ynformaasje sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "In besteande útwreiding oerskriuwe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2021-08-05 12:40:30 +00:00
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2021-08-02 10:46:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Troch de brûker ynstallearre útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Troch it systeem ynstallearre útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ynskeakele útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Únskeakele útwreidingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Útwreidingen mei fernijingen sjen litte"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "BESTÂN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Útwreiding “%s” hat gjin foarkarren\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Iepent de útwreidings foarkarren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike auteur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Útwreiding ynskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Útwreiding útskeakelje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Útwreiding fuortsmite"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Útwreidings foarkarren iepenje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Útwreiding oanmeitsje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "In lege útwreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeem Lûd"