gnome-shell/po/lv.po

1702 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2011-04-04 16:57:01 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 20:26+0300\n"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: lv\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-27 22:10:16 +00:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialogu."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivē iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Failu paplašinājumi, ko izmanto ekrānraižu saglabāšanai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānraides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-07-12 15:46:45 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
2011-09-11 18:40:52 +00:00
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
"iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoga vēsture"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoga vēsture"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas failu ID"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Tas seko "
"sintaksei, ko izmanto gst-launch. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam "
"datu savācējam, kur tiek ierakstītais video tiek ierakstīts. Tam parasti ir "
"nepieveinots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
"tiks ierakstīta izvades failā. bet konveijers arī pats var tikt galā ar savu "
"izvadi - to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
"shout2send vai ko līdzīgu. Kad iestata vai atstata tukšu vērtību, tiks "
"izmantots noklusētais konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM izmantojot "
"VP8 kodeku. %T tiek izmantots kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu "
"skaitu sistēmā."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādīta izlases laukā."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Faila nosaukums ierakstītajai ekrānraidei būs unikāls, balstīts uz "
"pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
"ieraksta citā konteinera formātā."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Iegūtās ekrānraides kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānraižu "
"ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānraides iekodēšanai"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
"izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs varētu "
"vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to izdarot "
"netiks izņemti jau saglabātie dati."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sesija..."
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#| msgid "Sign In"
msgctxt "title"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Pieteikties"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#| msgid "Sign In"
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Pieteikties"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Pieteikšanās logs"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' izpilde neizdevās:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "All"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Visas"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "LIETOTNES"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "IESTATĪJUMI"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Projām"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakti"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NESENIE VIENUMI"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spiediet 'Izrakstīties', lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
"sistēmas."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Izrakstās no sistēmas."
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Izslēgt"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmas."
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Izslēdz sistēmu."
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spiediet 'Pārstartēt', lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks pārstartēta automātiski pēc %d sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Pārstartē sistēmu."
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt '%s' no extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enabled"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Aktivēta"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Disabled"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Deaktivēta"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Rādīt paroli"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam '%s', ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Lai savienotos ar '%s', ir nepieciešama parole."
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Windows"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Logi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Activities"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Aktivitātes"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Savienoties ar..."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETAS un IERĪCES"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet komandu:"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nav rezultātu."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Mainīt tālumu"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Sūtīt failus uz ierīci..."
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "izslēgts aparatūrā"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "atvienojas..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt failus..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot failus..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir '%s'"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju '%s' servisam"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai PIN '%s' sakrīt ar ierīces doto."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN ierīcei."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Labi"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "disabled"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "izslēgts"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nepārvaldīts"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "vads atvienots"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Savienots (privāts)"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto platjosla"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto iezvanlīnija"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Automātisks %s"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Automātisks bluetooth"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Auto wireless"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Automātisks bezvadu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivē tīklošanu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN savienojumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Pazuda savienojums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#| msgid "You're no longer connected to the network"
msgid "You are no longer connected to the network"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Novērtē..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Strāvas adapteris"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Klēpjdatora baterija"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Volume"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Skaļums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Failu pārraide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ir tiešsaistē."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ir nesaistē."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr "%s\" ir projām."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s\" ir aizņemts."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, no-c-format
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir \"nesaistē\""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums tika atteikts"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Šis resurs jau ir savienots ar serveri"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Savienoties atkal"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Izslēgt..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Izrakstīties..."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Ierakstiet, lai meklētu..."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s ir beidzis startēties"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' ir gatavs"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Neizdevās palaist '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Apvienotās Karaliste"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#~| msgid ""
#~| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~| "which should not be loaded."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Šis iestatījums pārraksta "
#~ "enabled-extensions paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panelis"