gnome-shell/po/bg.po

1829 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-28 03:04:53 +00:00
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2014-09-15 17:20:49 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
2010-01-28 03:04:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2014-09-15 17:20:49 +00:00
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2012-01-08 08:49:22 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n"
2011-10-15 07:43:14 +00:00
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
"Language: bg\n"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-19 17:42:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показване на областта за уведомяване"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
2012-02-27 04:34:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-01-08 08:49:22 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgstr ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ "
2012-01-08 08:49:22 +00:00
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgstr ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgstr ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Изглед за избор на програми"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
2012-02-27 04:34:38 +00:00
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-06-08 08:09:42 +00:00
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
2013-02-09 07:47:25 +00:00
"режими с един потребител или единична сесия."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-01 14:45:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-01 14:45:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
2012-07-06 05:44:34 +00:00
msgstr ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
2012-07-06 05:29:33 +00:00
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2012-02-28 05:35:46 +00:00
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgstr ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgstr ""
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:915
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-19 17:42:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "All"
msgstr "Всички"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
2010-01-28 03:04:53 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgstr "Добавяне в „Любими“"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "%A, %d %B"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:813
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Днес"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Външни устройства"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Open with %s"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Отваряне с „%s“"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Private key password: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Парола за частния ключ: "
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
"“%s”."
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "PIN code required"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Необходим е ПИН"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Разговор"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Обмен на файлове"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Разговори"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Пускане на звука"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l:M %p"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#. translators: argument is the account name, like
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неуспешно свързване към %s"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Преглед на регистрацията"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Отваряне на часовниците"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "%A %e %B, %Y"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-01-08 08:49:22 +00:00
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
2011-10-21 20:31:28 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "View Source"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Преглед на изходния код"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
2012-01-08 08:49:22 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известията"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Системно меню"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "No Messages"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgstr "Липсват съобщения"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Област за уведомяване"
2012-01-08 08:49:22 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-02-20 12:30:00 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-21 04:49:51 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgstr "Търсене на написаното…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2012-01-08 08:49:22 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2011-08-22 20:20:19 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
2010-07-25 15:40:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:918
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-25 15:40:43 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "%A, %d %B"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:706
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/search.js:594
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Търсене…"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/search.js:596
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "No results."
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgstr "Няма съвпадения."
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-21 20:31:28 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Password"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgstr "Парола"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgstr "Запомняне на паролата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-27 04:34:38 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgid "Screen Reader"
2012-07-06 05:44:34 +00:00
msgstr "Четец на екрана"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-25 05:34:54 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
2010-02-20 12:30:00 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d свързано устройство"
msgstr[1] "%d свързани устройства"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Няма връзка"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Използва се"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режимът „В самолет“ е включен"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Изключване на режима „В самолет“"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Безжичната връзка е изключена"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включване на безжичната връзка"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Безжични мрежи"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Избор на мрежата"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Избор на мрежа"
2011-08-22 20:20:19 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Безжичната точка за достъп е включена"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1696
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-06-08 08:09:42 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане %d%%"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Остават %d:%02d %d%%"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим „В самолет“"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Включено"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Силата на звука беше променена"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-15 05:27:48 +00:00
msgid "Log in as another user"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgstr "Вход като друг потребител"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-02-09 07:47:25 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
2013-02-09 07:47:25 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
2011-09-15 04:16:02 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"
2012-09-15 05:27:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
2011-09-18 08:40:41 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксимизиране"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2011-03-05 21:07:36 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2012-01-08 08:49:22 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
2012-01-08 08:49:22 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
2010-01-28 03:04:53 +00:00
2012-07-06 05:29:33 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-03-27 05:03:48 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-09-15 04:16:02 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-07-06 05:29:33 +00:00
msgid "List possible modes"
2012-07-06 05:44:34 +00:00
msgstr "Списък на достъпните режими"
2012-07-06 05:29:33 +00:00
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-27 05:03:48 +00:00
#, c-format
2014-09-15 17:20:49 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2011-03-27 05:03:48 +00:00
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-07 04:52:50 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
2013-06-08 08:09:42 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-07 04:52:50 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2014-09-15 17:20:49 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-05 21:07:36 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"