gnome-shell/po/en_GB.po

1183 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-13 11:24:19 -04:00
# British English translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-08-31 04:33:26 -04:00
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2009, 2010.
2011-03-08 14:53:18 -05:00
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2010, 2011.
2009-09-13 11:24:19 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>\n"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Window management and application launching"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt+F2 "
"dialogue."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt+F2"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-03-08 14:53:18 -05:00
"GNOME Shell extensions have a 'uuid' property; this key lists extensions "
"which should not be loaded."
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt+F2) dialogue"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialogue"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-08 14:53:18 -05:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-08 14:53:18 -05:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favourite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#, no-c-format
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-08 14:53:18 -05:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
2011-03-08 14:53:18 -05:00
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
2010-08-31 04:33:26 -04:00
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-08 14:53:18 -05:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favourites area."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames per second."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The GStreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove existing data."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs of extensions to disable"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect statistics about application usage"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Command not found"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Could not parse command:"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "No such application"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execution of '%s' failed:"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "All"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETTINGS"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "New Window"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remove from Favourites"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Add to Favourites"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s has been added to your favourites."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s has been removed from your favourites."
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "All Day"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Tu"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nothing Scheduled"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Today"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "This week"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Next week"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Date and Time Settings"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Open Calendar"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENT ITEMS"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log Out %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Log Out"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "You will be logged out automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logging out of the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Shut Down"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "The system will shut down automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Shutting down the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "The system will restart automatically in %d seconds."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restarting the system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No extensions installed"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Enabled"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Out of date"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "View Source"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Page"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:532
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quit %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:893
2010-08-31 04:33:26 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Activities"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:994
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2009-09-13 11:24:19 -04:00
#, c-format
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Failed to unmount '%s'"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Connect to…"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "PLACES & DEVICES"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2010-08-31 04:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Please enter a command:"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Searching…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "No matching results."
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
msgid "Power Off..."
msgstr "Power Off…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Available"
msgstr "Available"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "Busy"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
msgid "My Account"
msgstr "My Account"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Settings"
msgstr "System Settings"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2009-09-13 11:24:19 -04:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lock Screen"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
2009-09-13 11:24:19 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Switch User"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
2009-09-13 11:24:19 -04:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Log Out…"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Screen Reader"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Screen Keyboard"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visual Alerts"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universal Access Settings"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "High Contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Large Text"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibility"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send Files to Device…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Setup a New Device…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Send Files…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Browse Files…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error browsing device"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Keyboard Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Mouse Settings"
2009-09-13 11:24:19 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sound Settings"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Authorisation request from %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Device %s wants access to the service '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Always grant access"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Grant this time only"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Reject"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pairing confirmation for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Device %s wants to pair with this computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Matches"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Does not match"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pairing request for %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Please enter the PIN mentioned on the device."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Show Keyboard Layout…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Localisation Settings"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Power Settings"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimating…"
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hour remaining"
msgstr[1] "%d hours remaining"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hour"
msgstr[1] "hours"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute remaining"
msgstr[1] "%d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adapter"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop battery"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobile phone"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Media player"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is away."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is busy."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sent at %X on %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
msgid "Type to search..."
msgstr "Type to search…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s has finished starting"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' is ready"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
msgstr[1] "%u Outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
msgstr[1] "%u Inputs"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "System Sounds"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1308
2010-03-20 18:33:26 -04:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Less than a minute ago"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1312
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minute ago"
msgstr[1] "%d minutes ago"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1317
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hour ago"
msgstr[1] "%d hours ago"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1322
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d day ago"
msgstr[1] "%d days ago"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-global.c:1327
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week ago"
msgstr[1] "%d weeks ago"
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authentication dialogue was dismissed by the user"
#: ../src/shell-util.c:89
2009-09-13 11:24:19 -04:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Home Folder"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-09-13 11:24:19 -04:00
msgid "File System"
msgstr "File System"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-13 11:24:19 -04:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
2011-03-08 14:53:18 -05:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Clock"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Customise the panel clock"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Clock Format"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Clock Preferences"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel Display"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Show seco_nds"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Show the _date"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 hour format"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 hour format"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCES"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Drag here to add favourites"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferences"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "System Preferences…"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Can't remove the first workspace."
2010-08-31 04:33:26 -04:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recent Documents"
2010-03-20 18:33:26 -04:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(see all)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLACES"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SEARCH RESULTS"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Can't lock screen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Can't logout: %s"