2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 the gnome-shell copyright holder
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-02-10 16:31:39 -05:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 14:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:47+0200\n"
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Orologio\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Personalizza l'orologio sul pannello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato ora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di Orologio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione sul pannello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare i _secondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare la _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _12 ore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato _24 ore"
|
|
|
|
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:366 ../js/ui/dash.js:858
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:398
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
2009-11-03 16:29:36 -05:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:774
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:775
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1102
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:189
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:513
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:527
|
2010-02-10 16:31:39 -05:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato."
|
|
|
|
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
|
2010-02-10 16:31:39 -05:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Risorse e dispositivi"
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
|
2009-09-06 12:32:44 -04:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-02-10 16:31:39 -05:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "Elementi recenti"
|
2009-09-06 12:32:44 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:475
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:516
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:518
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:543
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:549
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:945
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:946
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:950
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:951
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:958
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:959
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:963
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:964
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1065
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connetti a..."
|
|
|
|
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-08-20 17:30:23 -04:00
|
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisibile"
|
2009-10-10 06:39:44 -04:00
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informazioni account..."
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferenze di sistema..."
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione..."
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-04-06 16:52:44 -04:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Arresta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di %s completato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
# (ndt) un po' liberetta...
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
|
|
|
|
"massimo consentito."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1025
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1029
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1034
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
2010-06-06 08:48:25 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1044
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2009-12-28 15:59:19 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-20 05:42:39 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|